晋书文言文原文及翻译晋书文言文原文及翻译1晋书原文:罗含,字君章,桂阳耒阳人也。曾祖彦,临海太守。父绥,荥阳太守。含幼孤,为叔母朱氏所养。罕见志尚尝昼卧梦一鸟文彩反常飞入口中因惊起说之朱氏曰鸟有文彩汝后必有文章。自尔后藻思日新。弱冠,州三辟,不就。含父尝宰新淦,新淦人杨羡后为含州将,引含为主簿,含凛然不管,羡引起不已,辞不获而就焉。及羡去职,含送之到县。新淦人以含旧宰之子,咸致赂遗,含难违而受之。及归,悉封置而去,由是远近推服焉。后为郡功曹,刺史庾亮以为部江夏从事。太守谢尚与含为方外之好,乃称曰:“罗君章可谓湘中之琳琅。”寻转州主簿。后桓温临州,又补征西从军。温尝使含诣尚,有所检劾。含至,不问郡事,与尚累日酣饮而还。温问所劾事,含曰:“公谓尚何如人?”温曰:“胜我也。”含曰:“岂有胜公而行非邪!故一无所问。”温奇其意而不责焉。转州别驾。以廨舍喧扰,于城西池小洲上立茅屋,砍木为材,织苇为席而居,布衣粝食,晏如也。温尝与僚属宴会,含后至。温问众坐曰:“此何如人?”或曰:“可谓荆楚之材。”温曰:“此自江左之秀,岂惟荆楚罢了。”征为尚书郎。温雅重其才,又表转征西户曹从军,俄迁宜都太守。及温封南郡公,引为郎中令。
寻征正员郎,累迁散骑常侍、侍中,仍转廷尉、长沙相。年迈致仕,加中散大夫,门实施马。初,含在官舍,有一白雀栖集堂宇,及致仕还家,阶庭忽兰菊丛生,以为德行之感焉。年七十七卒,所著文章行于世。(节选自《晋书·列传·第六十二》)译文:罗含,字君章,是桂阳耒阳人。曾祖罗彦是临海太守,父亲罗绥是荥阳太守。罗含年少成了孤儿,是叔母朱氏养大。罗含少年时有宏愿趣,从前白日睡觉时,梦见一只鸟毛色反常美丽错杂,飞进自己口中,所以吵醒起来说起这事。叔母朱氏说:“鸟毛色美丽错杂,预示你今后必定能写出好文章。”从此今后,罗含做文章的才情一天比一天前进。20岁时,州官屡次征召他,没有去就任。罗含的父亲曾在新淦县当官,新淦人杨羡后来担任罗含家园的州将,引荐罗含任主簿,罗含傲慢地不予理睬,杨羡不断地延聘他,罗含屡次推托不获同意只好牵强就任。到杨羡离任,罗含送杨羡到他任职的新淦县。新淦人由于罗含是原任主官之子,都用资产来送他,罗含感到却之不恭就承受了。到脱离新淦县时,他把礼品悉数封装放好,离任而去,并未带走。所以,远近群众都十分推重敬服罗含的品德。罗含后来担任郡里的功曹,刺史庾亮让他做江夏郡从事。太守谢尚与罗含十分友爱,就称誉罗含说:“罗君章可说是湘中之琳琅。
”不久转任州主簿。后来桓温到州里,又补任征西从军。桓温曾派罗含到谢尚那里去,为的是收集发现谢尚的问题以便弹劾他。罗含到了谢尚那里,不过问郡里的事,与谢尚一同畅饮了几天酒就回去了。桓温问罗含检举揭露谢尚的事,罗含说:“您觉得谢尚这人怎样样?”桓温说:“比我强。”罗含所以说:“岂有超越你却要做坏事的人呢?所以,我一句也没有问他。”桓温对他的话感到惊讶,但也没有责怪他。罗含转任州别驾。由于官衙内太喧嚷,就在城西郊的小洲上盖了一所茅屋,砍木做床,编苇为席寓居在那里,穿往常的衣服,吃自己种的蔬菜,日子得安定自如。桓温曾与同僚部属一同宴饮,罗含迟到了。桓温问在座的世人说:“这是个怎样的人才?”有人说:“可说是荆楚之才呀。”桓温说:“这是国家优异出色的人才,岂止荆楚一地罢了。”所以征召为尚书郎。桓温特别器重罗含的才华,又上表让罗含转任征西户曹从军,不久迁任宜都太守。到桓温封任南郡公,又引荐担任郎中令,不久征召为正员郎,屡次迁升为散骑常侍、侍中,接着转任廷尉、长沙相。年迈退休,加官中散大夫,答应在家门口前放上行马。最初,罗含在官衙,有一只白雀休息殿堂上,到退休回家,台阶前的院子忽然兰菊丛生,人们以为这是他夸姣德行的感应。
七十七岁时逝世,所著文章流行于世。晋书文言文原文及翻译2原文:苟崧,字景猷,颍州临颍人,崧志操纯洁,雅好文学。龆龀时,族曾祖见而奇之,以为必兴家门。弱冠,弱冠,太原王济甚相器重,以方其外祖陈郡袁侃,谓侃弟奥曰:“近见荀监子,清虚名理,当不及父,德性朴实,是贤兄辈人也。”其为名人所赏如此。与王敦、顾荣、陆机等友善,赵王伦引为相国从军。王弥入洛,崧与百官奔于密,未至而母亡。贼追将及,同旅散走,崧被发从车,守丧号泣。贼至,弃其母尸于地,夺车而去。崧被四创,气绝,至夜方苏。葬母于密山。服阕,族父籓承制,以崧监江北军事。元帝践阼,征拜尚书仆射,使崧与协共定中兴礼仪。从弟馗早亡,二息序、廞,年各数岁,崧迎与共居,恩同其子。太尉、临淮公荀顗国胤废绝,朝庭以崧属近,欲以崧子袭封。崧哀序孤微,乃让封与序,论者称焉。敦表以崧为尚书左仆射。及帝崩,群臣议庙号,王敦遣使谓曰:“豺狼当路,梓宫未反,先人之号,宜别思详。”崧议以为:“礼,祖有功,宗有德。元皇帝天纵圣哲,光启中兴,德泽侔于太戊,功惠迈于汉宣,臣敢依前典,上号曰中宗。”既而与敦书曰:“承以长蛇未翦,别详先人。先帝应天授命,以隆中兴;中兴之主,宁可随世数而迁毁!敢率丹直。
询之朝野,上号中宗。卜日有期,不及重请,专辄之愆,所不敢辞。”初,敦待崧甚厚,欲以为司空,于此衔之而止。苏峻之役,崧与王导、陆晔共登御床拥卫帝,及帝被逼幸石头,崧亦随从不离帝侧。贼平,帝幸温峤舟,崧时年迈病笃,犹力步而从。咸和三年薨,时年六十七。赠侍中,谥曰敬。泰平四年,崧改葬,诏赐钱百万,布五千匹。译文:荀崧,字景猷,是颍州临颍人,荀崧志趣操行纯洁,一贯爱好文学。七八岁时,本家的曾祖看到他,以为他很独特,必定使家门昌盛。刚成年时,太原王济对他很器重。把他与他的外祖陈郡袁侃比较,对袁侃的弟弟袁奥说:“近来看见荀监的儿子,若论清净无为剖析名理,应当不如他的父亲,若论人品德行的朴实,则与贤兄适当。”他便是这样的遭到名人的欣赏。与王敦、顾荣、陆机等友善,赵王司马伦引荐任相国从军。王弥进入洛阳,荀崧与百官逃奔到密,途中母亲逝世。贼人追逐将到,同行的人都四散逃走,荀崧披发跟在车后,守在母亲遗体旁号哭。贼人来了后,把他母亲的尸身扔在地上,抢走了车子。荀崧受了四处伤,昏了曩昔,到晚上才复苏。把母亲葬在密山。服丧结束,族父荀籓承帝旨,录用荀崧为监江北军事。元帝登基,录用荀崧为尚书仆射,让荀崧与刁协一同拟定中兴礼仪。
堂弟荀馗早死,两个儿子荀序、荀廞,年岁都只需几岁,荀崧把他们接来,一同寓居,关爱好像自己的儿子。太尉、临淮公荀顗没有后人,朝廷以为荀崧在亲属中最近,想让荀崧之子承继封爵。荀崧哀怜荀序孤苦贫贱,就让封号给荀序,人们都称誉他。王敦上表人荀崧为尚书左仆射。皇帝逝世后,群臣协商确认庙号,王敦派信使说:“现在豺狼当道,皇帝的棺木还没有迎回,先人之庙号,宜别的从长计议。”荀崧以为:“依礼,先人有功,同宗之人都有恩惠。元皇帝是上天赋予的圣哲,创始中兴国运,恩惠与太戊持平,积德行善超越汉宣,臣斗胆按照前典,上庙叫喊中宗。”不久又写信给王敦说:“合理全国顽凶之人还未消除,别的再商定先人庙号。先帝应天授命,以昌盛中兴之业;中兴之主,能因世系辈数而改毁呢!我出于忠实赤城之心。问询朝野之人,上庙号中宗。挑选好日子有必定的期限,来不及从头请示,专擅之罪,不敢推托。”最初,王敦对荀崧很器重,想任他为司空,这时因记恨而间断。苏峻之战时,荀崧与王导、陆晔一同登上御床捍卫皇帝,及帝被逼前往石头,荀崧也随从不脱离皇帝身边。贼党被平定后,皇帝登温峤的船,这时荀崧年迈病重,仍是尽力步行随从。咸和三年逝世,享年六十七岁。追赠侍中,谥号敬。
泰平四年,荀崧改葬,诏令赐钱百万,布疋五千匹。晋书文言文原文及翻译3晋书原文:阎鼎,字台臣,天水人也。初为太傅东海王越从军,转卷令,行豫州刺史事,屯许昌。遭母丧,乃于密县间鸠聚西州流人数千,欲还乡里。值京师失守,秦王司马邺出走密中,司空荀藩、藩弟司隶校尉组,及中领军华恒、河南尹华荟,在密县树立行台,以密近贼,南趣许颍。司徒左长史刘畴在密为坞主,中书令李暅、太傅从军驺捷刘蔚、镇军长史周顗、司马李述皆来赴畴。佥以鼎有才用,且手握强兵,劝藩假鼎冠军将军、豫州刺史,蔚等为参佐。鼎罕见宏愿,因西土人思归,欲建功乡里,乃与抚军长史王毗、司马傅逊怀翼戴秦王之计,谓畴、捷等曰:“山东非霸王处,不如关中。”河阳令傅畅遗鼎书,劝奉秦王过洛阳,谒拜山陵,径据长安,绥合夷晋,兴起义众,光复宗庙,雪社稷之耻。鼎得书,便欲诣洛,流人谓北道近河,惧有抄截,欲南自武关向长安。畴等皆山东人,咸不愿西入,荀藩及畴、捷等并逃散。鼎追藩不及,暅等见杀,唯顗、述走得免。遂奉秦王行,止上洛,为山贼所袭,杀百余人,率余众西至蓝田。时刘聪向长安,为雍州刺史贾疋所逐,走还平阳。疋遣人奉迎秦王,遂至长安,而与大司马南阳王保、卫将军梁芬、京兆尹
发表评论