《诗经?国风?秦风?蒹葭》
秦风蒹葭(秦风蒹葭原文及翻译)
蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞,所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
对应的满文和翻译是:
ulhvdarhvwa
芦苇和芦荻,芦荻:荻草,蒹(茅杆似苇子,颜色红白不等,穗白)。
ulhvdarhvwasohonsohonni,shanggiyansilenggigechenohoni,minigvniretereniyalma,mukeimudandebiheni。
芦苇和芦荻葵黄葵黄的,白露成霜了,我思念的那个人,曾在水的拐弯儿处来着。
eyeniwesihunsolomebaichi,jugvndalibuhabimegeligoroni,eyeniwasihvnusumebaichi,baibimukeidulimbadebihegeseni。
向着水流的上游逆流而上寻找的话,道路被阻隔且远,向水流的下游顺流而下寻找的话,竟然仿佛曾在水的中央似的。
ulhvdarhvwasimachukani,shanggiyansilenggiolhoroundeni,minigvniretereniyalma,mukeidalindebiheni。
eyeniwesihunsolomebaichi,jugvndalibuhabimegelihailashvnni,eyeniwasihvnusumebaichi,baibimukeiniyamashandebihegeseni。
芦苇和芦荻萧条,白露没有晒干,我思念的那个人,曾在水的岸边来着。
向着水流的上游逆流而上寻找的话,道路被阻隔且险峻;向着水流的下游顺流而下寻找的话,竟然仿佛曾在水的河洲似的。
ulhvdarhvwalukulukuni,shanggiyansilenggiakaraundeni,minigvniretereniyalma,mukeichikindebiheni。
eyeniwesihunsolomebaichi,jugvndalibuhabimegelimudanni,eyeniwasihvnusumebaichi,baibimukeijubkidebihegeseni。
芦苇和芦荻茂密茂密的,白露没有冻成冰,我思念的那个人,曾在水的边沿来着。
向着水流的上游逆流而上寻找的话,道路被阻隔且弯曲;向着水流的下游顺流而下寻找的话,竟然仿佛曾在水的沙洲上似的。
发表评论