以前很少读外籍作家的译本书籍,或者一带而过,总是觉得翻译过来的文字有些生硬绕口,晦涩难懂,读起来很不顺畅,极不自然,因而也就一直抵触去读这类书刊。
好在这次终于完整地读完了一本这类的书——《给仰望者的天文朝圣之旅》。
尽管我对天文学方面的知识知之甚少,但却从这本书中又重新学到了很多。其中最吸引我的是,一个外国作家居然对1600多年前的中国诗人陶渊明这么执着崇拜,该书多次引用了他的诗词,而且是恰到好处,相得益彰。他把深奥晦涩的科学术语融入诗情画意之中,扣人心弦,引人入胜。
坦率地讲,因为在这部书中看到了陶渊明的影子,才使我产生了极大的兴趣读完了这本书。
原来浩瀚无垠的天空是如此的神奇而美丽!作者如是忘我执着地探索无穷的夜空,能够赋予我们普通人举目即见的外空星球这么多的文字与想象,令人心旷神怡、畅快淋漓之余,不由得肃然起敬,感慨万千。
原来,只是因为我消极抵触外国作家的书籍,从未留意我们平时的生活起居、工作学习等人生方式都早已是一种中西交融后的文化体验,既然我们的日常生活、工作已经无法去区分什么中方、西方的,看书也就不必分那么清楚了,开卷有益、真心喜欢即可。
读万卷书,行万里路。中西结合,兼容并济,跟上大时代的潮流,过丰富多彩的人生。
发表评论