当前位置:网站首页 > 历史 > 经济与社会(下卷)

经济与社会(下卷)

经济与社会(下卷)马克斯•韦伯(Max Weber,1864—1920年)是当代最负盛名、最杰出的社会学家。除了卡尔•马克思外,马克斯•韦伯与弗洛伊德、尼采和爱因斯坦一起

马克斯韦伯(Max Weber,1864—1920年)是当代最负盛名、最杰出的社会学家。除了卡尔•马克思外,马克斯•韦伯与弗洛伊德、尼采和爱因斯坦一起,属于给本世纪的思想打下最深刻烙印的少数西方的伟大人物,他属于西方现代最著名的政治思想家。

马克斯•韦伯最重要的贡献是创建和阐释现代意义上的社会学。但他“不仅建立社会学,他与社会学共存,永垂不朽”(1988年10月9日《法兰克福汇报》)。甚至社会学本身有时也经历着重重危机,而马克斯•韦伯在科学领域里的杰出地位,在西方现代科学的论战中,却从未受到或面临直接的威胁和挑战。当然在社会主义国家,则另当别论。不过,在社会主义国家(包括前苏联和东欧国家)里,马克斯•韦伯遭到一个时期的冷遇之后,介绍和研究他的著作也成了社会科学研究的热门课题。在现代社会科学的学术讨论中,马克斯•韦伯著作中常用的一些概念和术语,像“使世界摆脱魔法”、“理性化”、“官僚体制化”、认识方法论中的“价值自由”、“责任伦理”等等,几乎无所不在。除了对社会学的影响外,他的著作对政治学、经济史、社会史、尤其是宗教史的影响,是无可估量的。

经济与社会》(Wirtschaft und Gesellschaft)虽然是作者逝世后才汇集、整理、出版的,但是,它无愧为马克斯•韦伯的代表作,尤其是他的社会学的代表作。关于这部巨著的内容、结构、出版以及自首次出版(1922年)以来版本的演变与增补,本书新版整理者约翰内斯•温克尔曼(Johannes Winkelmann)在第4版和第5版的前言中,作了详尽而深刻的论述和介绍,对此无庸再多赘言。

不过,笔者想着重指出两点,供读者参考:

1.本书第一部分《社会学的范畴学说》不仅占有大量篇幅,而且也是马克斯•韦伯“理解社会学”的十分重要的组成部分,它不仅是理解和研究本书第二部分《经济和社会制度及权力》的前提条件,而且也是理解和研究马克斯•韦伯的社会学的重要基础,甚至也是理解和研究他的政治思想的重要基础。因此,在德国,《社会学的基本概念》这一章出了单行本,发行历久不衰。迄今为止,至少已出过6版。在有些国家(如日本)和地区(如我国台湾省),在尚未能翻译出版《经济与社会》全书之时,作为权宜,先翻译出版了《社会学的基本概念》,供了解和研究这位科学泰斗之用。

2.“统治”作为“整个社会现象”的基本核心对马克斯•韦伯来说,是一个基本的概念。《统治社会学》这一章不仅占全书1/3强的篇幅,是贯穿全书的一条主线,而且也是他整个著作的一个核心部分。马克斯•韦伯在这里提出了统治的产生、发挥职能的方式、结构形式和合法性等问题,这些都是西方近代政治思想的经典问题。因此,他的统治社会学也被有些学者看作是他的政治学。除了他的两卷集的《政治论文集》外,《经济与社会》也是研究马克斯•韦伯的政治思想的基本著作。

我国学术界对马克斯•韦伯及其思想和著作的介绍与研究,起步较晚,甚至与前苏联和东欧国家比较,也相对较晚。在社会学被革出“教”门——近30年之久在我国教学领域和科学研究无立足之地——的时代,想介绍和研究马克斯•韦伯是难以想像的。随着我国的改革开放,高等学校重新开设社会学系或专业,或者讲授社会学课程,社会科学研究部门重新设置社会学研究机构,才从根本上为介绍和研究马克斯•书伯提供了可能性,创造了大环境。重获新生的社会学在我国的科学殿堂和高等学府赢得一席之地后,社会科学界的有识之士立即呼吁翻译和介绍马克斯•韦伯的著作,尤其是他的社会学代表作——《经济与社会》。

在这种背景下,笔者不顾自己所学并非社会学专业,也不顾个人才疏学浅,冒昧忝任马克斯•韦伯这部科学巨著之翻译。笔者曾译过一些政治的、历史的、经济的、法律的、乃至古典哲学的著作。说实在的,《经济与社会》是我所遇到的最难读、因而也最难译的作品。作者才高识广,博古通今,作品内容包罗万象,几乎囊括整个社会科学领域,偶尔也涉及自然科学领域,加上有些语言文字比较晦涩难懂,诸多语种的外来语词句,甚至现在有些德国人也感到陌生、难读、不易理解。为忠实、准确翻译这部著作,笔者曾两度(共10个月之久)赴德作专门研究,着重研读它和作者的其他著作,查阅有关资料,请教有关专家。历时4年,才终于能使全书得以付梓。可谓一段不很轻松的历程,然而是值得付出艰辛的劳动。

近几年来,一批德国学者、教授正在重新整理出版《马克斯•韦伯全集》,工程浩瀚,据说全集将有20多卷之巨。德裔英国著名社会学家达伦道夫勋爵(Lord Dahrendorf)在汉堡会见笔者时称:这是社会学界的一件大事。有关出版社电话告之笔者:目前全集已出10多卷,但尚未出到《经济与社会》这部分,新版将不再采用这个书名,这一部分连同其他文章、资料将分数卷出版。个人要翻译数倍于目前这部巨著的、帖卷浩繁的超级巨著,几乎是不可能的。然而,如能一读全集新版的这一部分,对于准确理解和翻译,定会有弥足珍贵的帮助。可惜,这个遗憾只能留待以后再作弥补。

在翻译过程中,笔者曾参考厂京特•罗特(Gunther Roth)和克劳斯•戚蒂奇(Claus Wittich)的英文译本。德文原著段落—般很长,中译本基本上根据英译本重新安排段落。与德文原著相比,英译本的语言更通俗、更流畅些,有些译注很有参考价值。笔者也力争使中译本文字尽量通俗易懂些。然而如前所述,社会学并非本人所学专业,不敢冒然“自由”翻译(英译本译得比较“自由”,因为英译者是社会学教授),而是严格按原文译出(有时甚至包括行文风格),深恐略为“自由”翻译,会有失原著之含义。在“信”、”达”、“雅”不能求全之时,只好令后者服从前两者。这恐怕也是翻译学术著作时不得已而为之的办法。

笔者衷心感谢德国汉堡的历史学博士迪特里希•德泽尼斯(Diedrich Deseniss)和法学博士赫尔曼•韦伯(Herrmann Weber)两位先生。德泽尼斯博士先生在解决翻译《经济与社会》的历史疑难点和无数外来词方面,韦伯博士先生在法律知识和法学史方面,提供了宝贵的帮助。没有他们的帮助,笔者无疑要走很多弯路。汉堡国家和大学图书馆以及汉堡大学各文科院系图书馆,为笔者敞开所需要的一切图书资料,提供特殊帮助,在此一并致谢!

汉堡社会和文化基金会(Hamburger Stiftung fur Soziale und Kulturforderung)以及德国学术交流中心—王宽诚科研基金会(DAAD-K•C•Wong•Forschungsstipendien)分别为笔者提供一次旅德经济资助,本书得以顺利翻译,也有它们的贡献,在此仅表谢忱!

笔者为能把《经济与社会》翻译介绍给我国读者,为我国的社会学界研究马克斯•韦伯尽微薄之力感到由衷的高兴。但是,面对这部洋洋百万余字的巨著,个人的能力和知识毕竟很有限,尽管笔者尽了最大的努力,对原著的理解、概念和术语的应用、译文的表述,不准确乃至错误之处,恐难避免。敬请我国社会学家和广大读者不吝指正,笔者将感激不尽!

愿这部译作能为中德两国人民之间的友谊、为中德两国的文化交流,添砖加瓦!

林荣远 1996年3月于北京

上一篇: 扬起公益精神,涌动助人暖流 梅明社工积极开展社会公益活动
下一篇: 简述社会公德的特点

为您推荐

发表评论