大家都知道,因为文化不同,有些中文的口语是不适合直接翻译为英语来表达的,尽管字义是正确的,可是表达出来的意思却大有不同。
而对于一些英语掌握度不高,只能用简单的一两个英语单词的朋友来说,在国外与人沟通时,就更要慎重,平常用Hello,Thankyou,Goodbye等,当然没问题,可在特定的场合,如果用词不当,会容易产生误会,闹出笑话。
有一次和同事们出差去南非的开普敦,在一场不太正式的商务拜访中,我滥竽充数,被安排权当翻译,到达对方的办公室,我们被安排坐到会议室里,上过茶或咖啡后,对方的经理刚好进来了,大家都站起来相迎,我们一位小领导突然激动的指着一张空凳子,对着经理说:“Come,Come,Came,Sit!”
滥竽充数文言文翻译(滥竽充数文言文翻译及道理)
当时经理就愣住了,场面一度尴尬。
我为了救场,连忙补充了一句主客不分的话:“Pleasedocomeandtakeyoursit.”
小领导大概是想热情的表达:“来来来,坐!”
可是从经理听起来,这应该蛮像是训练宠物的口令。
还有一次,忘了是英国那个机场,我们在排队过安检时,发觉有一位同事落后了,打算等他会合了才一齐过安检,其中一位女同事,对一位刚排到我们后面的外国小伙,向前面扬一扬手说:“Go.”
小伙子有点疑惑。
我向他解释:“Shemeansafteryou.”
他说了一声谢谢,就往前走了。
如果他曾经当过兵的话,应该会想起当年的训练军官吧!
读友们有类似的经历吗?欢迎在评论区分享。
发表评论