随着我国改革开放的进一步深化,中医药越来越受到国外友人的青睐。因此,中医药说明书的翻译能推动中医及中医药产品走向国际市场,发挥着至关重要的作用。然而,如何准确地道地翻译中医药说明书以使外国消费者更好地了解中医药产品是一个亟待解决的问题。本文以目的论作为理论依据,首先介绍药品说明书这一文体的特殊性和重要性。结合目的论的三原则探讨在现存中医药说明书翻译中存在的问题,比如说缺乏统一的翻译标准,缺乏专业的翻译人员等,同时也根据现有的中医药说明书翻译的实例分析中药名称、中医术及药品说明书格式的翻译。同时,谈到如何用目的论的三原则来帮助广大翻译工作者进行中医药说明书翻译,目的论中的目的原则告诉我们中医药说明书翻译的目的特殊性决定了我们在翻译过程中需要采取特殊的翻译技巧,连贯原则告诉我们在翻译中医药说明书的时候要考虑到中西方的文化差异,忠诚原则告诉我们在翻译中必须使药品说明书译文忠于原文,不会误导使用者。本文还通过分析中医药说明书的译文,总结出在翻译过程中可以遵循的四条原则,一、术语标准化,从语言、哲学、文化即功能四个方面为中医术语的翻译建立一个可行的标准;二、信息充足化,用音译、意译等翻译方法使译文中具有充足的信息量。三、指示明确化、医药说明书作为一种指导用药的文体在翻译中需要有明的指示避免对读者进行误导。四、结构规范化,药品说明书作为一种特殊文体有其固定的格式,在翻译过程中必须遵循其规定的格式,符合出口要求。本文通过对这四种翻译原则的阐述旨在帮助完善中医药说明书的翻译,以便更加清楚明了地翻译中医药说明书,进而推动中医及中医药产品顺利打入国际市场。
基于目的论的中医药说明书翻译
基于目的论的中医药说明书翻译基于目的论的中医药说明书翻译,中医药,说明书翻译,目的论,翻译原则,随着我国改革开放的进一步深化,中医药越来越受到国外友人的青睐。因此
发表评论