莎士比亚,文艺复兴时期英国著名的剧作家、诗人,一位伟大的文坛巨匠。在中国的文化人心中,“莎翁”是神一般的存在。他的语言形象生动,赋有极强的感染力,抒情的笔调和浪漫的风格,充满诗人般的激情。
但是,如果阅读莎士比亚的原著,多少会让你觉得失望。莎士比亚那些犹如舞台小品的语句,被中国翻译家们生化再造、完全提升了若干个层次。原本平实无奇的台词,在汉语版本中华丽地转变成为充满魅力的、高不可及的词句。如果你认为,中国“信达雅”翻译就是二次创作,生生地将原本很平常的人包装成为神。我表示,你说得对!
我们分别用《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》的经典台词的汉语翻译举例。绿色字句是原文直译,蓝色字句是“信达雅”的翻译。
中国莎士比亚(中国莎士比亚是谁)
例1:Tobe,ornottobe——thatisthequestion;Whether‘tisnoblerinthemindtosuffer.Theslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem?(生存或者不生存,那是一个问题;心里忍受粗暴的命运的弓和箭,或者拿起武器去面对麻烦的大海、通过反抗结束它,哪一种更高贵?)——《哈姆雷特》
生存还是毁灭,这是一个问题。要么,默然忍受暴虐的命运之箭;要么,只身冲向无边的苦海,反抗它、消灭它。哪一种更高贵?
例2:Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,Theoppressorswrong,theproudmanscontumely,Thepangsofdespisedlove,thelawsdelay,Theinsolenceofofficeandthespurns.Thatpatientmeritoftheunworthytakes,Whenhehimselfmighthisquietusmake.Withabarebodkin?(谁愿意忍受时间的鞭子和嘲讽,压迫者的错误,骄傲男人的无礼,被鄙视的爱情的痛苦,法律的滞后,官员的傲慢。这些不值得承受的病态,当他能用光滑的尖锥支配他的命运的时候)——《哈姆雷特》
谁愿意忍受,人世间的鞭挞、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、意中人的轻蔑;还有,法律的迟延、官吏的横暴、小人的鄙视?或许,一柄锋利的尖刀,就能为自己结束这一切毫无价值的承受!
例3:Thusconsciencedoesmakecowardsofusall;Andthusthenativehueofresolution.Issickliedoerwiththepalecastofthought,Andenterprisesofgreatpithandmoment,Withthisregardtheircurrentsturnawry,Andlosethenameofaction.(这样的良知让我们都懦弱了,还有这样本能的信仰。是苍白的思维的模子形成的软弱,还有伟大的事业的时刻,由于这些考虑他们退去了,失去了行动的名义)——《哈姆雷特》
本能的良知消散了我们的勇气,谨慎的思考褪却了激情的光芒;伟大的事业,因此而逆流止退、师出无名。
例4:Juliet,Withthisroundofbringingamoon,itssilvercoverthesefruittreestop,Ipromiss(朱丽叶,随着这一圆形的、它的银色覆盖着这些果树顶的月亮,我发誓)——《罗密欧与朱丽叶》
朱丽叶,对着这一轮明月、还有这些果树上洒满的银色月光,我发誓!
例5:Oh,dontswearwiththemoon,itchangeoften,everymonthhasitsownwaxandwane;ifyouswearwithit,yourlovewillbelikeitperhaps?(啊,不要用月亮起誓,它总是变化,每个月有着它自己的满月和缺月;如果你随着它发誓,你的爱情可能像它那样)——《罗密欧与朱丽叶》
啊,不要对着月亮发誓,它总是阴晴圆缺地变化;我不希望你的爱情像它一样无常。
例6:Blessed,ablessednight!imafraiditjustadream,somethinglikethisisnttrue(幸福的,幸福的夜!我怕它只是梦,像这样事情不真实)——《罗密欧与朱丽叶》
幸福!多么幸福的夜啊!梦幻般的美满,这不会是一场梦吧!
例7:Thatsmyspiritcallingmyname,loversvoicearesoclearinthenight,itsthemostsoftmusicintheworld(那是我的灵魂喊着我的名字,在夜里,爱人的声音这样清楚,它是世界上最柔软的音乐)——《威尼斯商人》
恋人的窃窃私语如此清婉,就像寂静夜晚里柔情的音乐一样美妙,沁入了我的灵魂深处。
例8:Ivepromisedtotakemypoundofflesh.Ifyoudonotletmehaveit,thatwillbeasignofweaknessandnoonewilltrustyourlawsanymore.ThegreatnessofVenicewillsoonbelost.Antonioismyenemy,andIhatehim.(我承诺过拿走我的那磅肉。如果你不让我得到它,那将是一个软弱的信号,不再有人相信你们的法律。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,而且我恨他。)——《威尼斯商人》
我说过要拿走我应得的那一磅肉。倘若您不准许我这样做,那将是一场衰落的开始。你们的法律将失去信任、威尼斯的伟大将不复存在。安东尼奥是我的敌人,我恨他。
例9:-Letusbecalm,gentlemen.Shylock,howcanyouhopeformercyyourselfwhenyoushownone?-IhavedonenothingwrongandIfearnojudgement.Idesiremypoundofflesh.(公爵:让我们安静下来,先生们。夏洛克,如果你不表现出宽恕,你怎能希望得到宽恕呢?夏洛克:我没有做错事,我不怕审判。我渴望我的那一磅肉。)
公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你怎能奢望别人的宽恕呢?
夏洛克:我并没有做错什么,我不怕审判。我只要得到我应得的。
发表评论