哈耶克
的著作基本上均有中译本,这本《The Road to Serfdom》(1944)现在市面上最常见的便是中国社会科学出版社出的版本,但仔细查阅便知,本书的中文版本颇多,统计有以下几个版本:
《奴役之途》,燕燮焱 译,(香港)火炬编译社,1956
《到奴役之路》,殷海光 译,《殷海光全集》卷6,(台湾)桂冠图书公司,1990
《通向奴役的道路》,滕维藻 朱宗风 译,商务印书馆,1962
《到奴役之路》,张尚德 译,(台湾)桂冠图书公司,1985(3版)
《通往奴役之路》, 王明毅等译,中国社会科学出版社,1997
(各种书商操作版不计,如京华出版社,2000)
殷先生的译本里有些章节把一些原文删减,在译本中殷先生还不时地增添一些甚为可爱的评论和点评,如:此处吃紧,此处最为要紧等等; 但是,一本书读下来,我没有感觉文字有不顺畅的地方,或是有不可理解的语句,文章朗读起来,极其顺口,就此,可以断言殷先生对原著和理解及其翻译之功力都已经达到极高的境地。能有机会读到他的译本,真是幸运。
从版本角度来讲,中国社会科学出版社版本可以说是最不理想的,我们看到殷海光先生有一个版本,六十年代的内部批判版亦是
经济
学家滕维藻先生翻译的,这两个版本可谓是双剑,原因有二,一是,一个是代表内地的最早版本,另一个是代表台湾地区的最早版本,可谓两岸翘首相望;第二个原因则是殷海光先生是哲学家,政治理论家,而滕维藻先生是经济学家,两家合一,正好克服了
哈耶克
这个怪人涉猎的范围过广的麻烦。然而,由于各种原因,已经很难读到两位先生的译本了,中国社会科学出版社的译本是唯一能够得到的版本,但其中翻译问题非常大。
参考百度百科。
发表评论