当前位置:网站首页 > 历史 > 新历史主义视域下的翻译研究.pdf

新历史主义视域下的翻译研究.pdf

新历史主义视域下的翻译研究.pdf师范大学学报(人文社JournalChangchunNormalUniversity(HumanitiesSocialScience)2014ay2014新历史主义视域下的翻译研究

师范大学学报(人文社JournalChangchunNormalUniversity(HumanitiesSocialScience)2014ay2014新历史主义视域下的翻译研究广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州510640新历史主义不仅为翻译在历史认知和文化建构的视角。本文探讨历史主义对翻译研究翻译本体译是对历史文本无限阐释的实现途径;在策略论方出厚重翻译是新历史主义厚描理念在翻译领域的策略实践;在批评论方面,指出翻译批评的历史维度和多重视野映射出新历史主义批评;在翻译史论方面,强调翻译旨在发掘社会能量和社会历史关键词]新历史主义;翻译本体论;翻译策略论;翻译史;文化史文章编号]2095—7602(2014)03—0o64—04斯蒂芬格林布拉特于1982Genre杂志之约,在文艺复兴论文专辑的前言中打出“新历史主义”的旗号,启动了新历史主义的理论之舟。新历史主义学者以文艺复兴时期为批评的历史疆域,以福柯的权力体系为理论话语,以历史文本的当代构建为理论导向,发表了一系列让人耳目一新的著作,其代表人物有格林布怀特等。这种学术思潮迅速席卷人文研究。新历史主义在中国的理论勃兴始于20世纪90年代随文化研究和历史文学的热潮而来,其影响力遍及多种人文学科,在翻译研究中也有所渗透。

明确将新历史主义与翻译研究并提、值得注意的文献如下朱安博把福柯的权力话语体系作为新历史主义和翻译研究的共通渠道,认为后殖民译论的兴起和翻译研究对政治权力的关注为新历史主义提供了介;段峰认为,新历史主义视域下的翻译研究应包括本体研、外部研究、译者研究等;张景华指出,新历史主义为翻译研究提供了历史视角,拓展了翻译研究的疆域推动了后殖民主义等翻译观的发展,还能为翻译哲学、译者地位等作出新的理论解释。然而,正如格言,新历史主义更多的是一种实践,而不是一种教义。更常见的是翻译研究中融人了新历史主义思想,或采纳了其研究方法,但未明确表述;抑或研究者对自身理论视角的潜在来源习焉不察。新历史主义与翻译研究之间含混的理论结合状态表明二者的交叉研究尚待深入。为此,必须先厘定二者在理论与实践层面的重叠论,找出目前的翻译研究在何种程度上呈现出新历史主义话语特征,方能为新历史主义和翻译研究进一步的结合指明道路。本文拟从翻译本体论、策略论、批评观和翻译史研究四个方面探讨新历史主义在翻译研究领新历史主义视域下的翻译本体论翻译本体论旨在寻求翻译么”和“如何是”。张柏然认为,过往翻译研究多着眼于译者、译作和读,而忽略了翻译本体“形而上”的思考J。

许钧将对翻译本体论的认知分为语言学派和文艺学派。语言学派视翻译为基于共同意义的语言形式转换,强调翻译的客观性和科学性;文艺学派视翻译为跨越文化藩篱的途径,注重翻译的主观性和创造性。无论是本体论的阙失和迷惘,还是不同学派的各执一词,都说明翻译本[收稿日期]2014一02[基金项教育部人文社科规划基金[作者简介]东外语艺术职业学院国际商务体是个复杂多维的研究对象,对它的探究要循序渐进。新历史主义有关历史文本当代解读的理论表述为翻译本体论提供了新的阐释空间。新历史主义强调文本是历史的产物,文本蕴含了历史背景中的政治话语、权力博弈、经济关系等。文本蕴含的阐释层面无限丰富,历史文本的现时解读永无止境。新历史主义有关历史文本现时解读的表述,既强调意义的客观性,也兼顾意义的主观性;既关注阐释活动的当下性和局限性,又注重其无限性和延伸性,渴望在历史与文本、文本与文化、历史与文化之间搭建认识的通道。新历史主义反复强调的历史文本的现时解读,从本质来说恰是一种广义的翻译活动。因此,历史文本现时解读所具有的局限性和无限性,也正是翻译的重要属性。作为历史文本无限延伸的阐释链的实现通路,翻译具有局限性、无限性和主体阐释性。

翻译的局限性既包含时间、地域等客观局限,也包含学养、能力等主观局限。在客观局限方面,正如许钧所言,“在于阐释者总是在一定的历史空间中进行。”_6Jl翻译者不可能脱离时间、地域的限制方面,翻译者能力、背景、价值观念各有不同,且“个人有限的阐释,只不过是理解循环中的一站,不是萨特所说的凝固的瞬间,也不是凝固的终点。”【6』】墙翻译的主客观局限性揭示出,翻译是个体基于所在世界与历史文本对话,是一种历史的相遇。任何翻译文本都是一定历史空间内的文化产物。它必然带有时代的烙印。翻译的无限性建基于阐释的无限性。新历史主义认为阐释无边境:文艺复兴本是文学史上研究最深人领域之一,但通过对这一领域的深耕,新历史主义学者发现了过往被忽略的声音和痕迹。翻译是一条无限延伸的阐释链。“历史永远在发展,一个个阐释者有限的追求,将在历史的长河中构成连续不断的无限生命历6I】捕经典重译现象便是历史文本无限延伸的阐释链的最佳注脚。译者为何要重译经典?相信大部分译者不满于过往译本中的各种局限自己能够见他人之未见。由是观之,翻译的无限性恰恰植根于其局限性译者处于不同的历史时空,其视角受到意识形态、文化观念、知识结构等制约,对于历史文本的认知不可能达到尽善尽美。

“译本中所存在的缺陷、误译、错译,便等待着后来人在新的历史语境中加以改进。”翻译的无限性确保了文本生命的延续,“一个文本的生命,既有时间意义上的延续有空间意义上的拓展。”_6jl“复译是不可避免的,译文的‘现时化’不仅是合理的,而且是必要的。”。。认识翻译的无限性,并承认这种无限性的必要性,对加深我们对翻译本体的认知有重要意义。“任何阐释者,都是带着自己的‘先见’、‘先有’、‘先把握’去进入文本』1”翻译文本必定有译者的主观因素在内,有多少译者就有多少译本。无论译者如何宣称客观,都无法杜绝主观因素的影响;换个角度,正是主观能动性的发挥,才使得翻译成为可能:译者必定要调动自身的知识储备和理解能力,才能化原始文本为主体阐释,完成从语言到思维的转换;也一定要调动自身的语言储备和表达能力,方能化主体阐释为翻译文本,实现从思维到语言的跨越。无论是从语言到思维,还是从思维到语言,其主导因素都是主体阐释,翻译文本不可避免地是主体阐释的产物。如果说翻译的主体阐释性在译者层面表现为译者的介入,那么在读者层面它便表现为读者的阐释参与。任何文本要获得意义,都离不开阅读者的主体阐释;也只有在读者的接受中,意义才能实现。

人类生活在语言搭设的世界,翻译在某种程度上是一种借他人之自我意图的意义重建活动。在理想的状况下,脱去的是语言的外壳,留下的是思想的本真,关键是,我们能在多大程度上留下思的本真?翻译文本中的思想究竟属于原文作者,还是夹带了译者的介入 ,抑或只是读者的主观再现? 意义 的澄明之境是否存在 ,假使它存在 ,又何以达致? 新历史主义揭示 出,无论是译者的翻译生产 ,还是读者的阅 读接受 ,其实现主轴都是主体的阐释 ,这也决定 了主体阐释性是翻译的本质属性之一 二、新历史主义视域下的翻译策略论新历史主义 的“历史厚描 ”法肇始于文化人类学家克利福德 1973年提出的“厚度描写”概念 格兹认为,文化人类学家的阐释乃是“对他人 自身构建之构建”,因此须对 阐释的语境作厚重详细的描述 厚重描写要求“不放过任何一个细节”,希望在过往被忽略的事物中发现深层规律。新历史主义的“历史厚 描”法正是在文化人类学启示下的方法论突破。格林布拉特明确指 出,厚描“使我们已经在做的事情显出意 义,将我们的职业技巧作为比我们 自己的把握更重要 、更关键和更具说 明力的东西重新交还我们手里”” 阿皮亚提出了“厚重翻译”的策略,即在翻译正文以外提供大量注释与解析 ,将译文置于丰富的历史语境之 目的是超越语言形式的浅层对照,力求揭示原文 社会 、历史 、文化的多维层面,使译文读者能知其然更知其所 以然。

厚重翻译所提倡的厚语境 化方法 ,正是基 于文本历史性的策略实践。新历史主义强调文本的历史性 ,认为文本植根于历史 ,以文化形式蕴涵 了社会能 量的流动。 逆转视角来看 ,要全面认识文本 ,对文本历史语境的考察必 不可少。厚重翻译也映射出福柯权力 体系的影响。作为新历史主义理论话语的福柯权力体系认为 ,构成历史的正统文本是权力博弈 中的胜出者, 文本中历史 的痕迹已经被抹去,而要还原历史的真实 图景 ,我们唯有转 向那些被压抑 的声音和文本。与历史 厚描相仿 ,厚重翻译提倡将以往翻译中被忽略的声音纳入翻译 中,正是新历史 主义在翻译 中的策略实践 厚重翻译提出之后,受到翻译界的广泛关注 ,其学术意义有三。其一 ,它是对翻译策 略二元论 的历史反 拨。提及翻译策略 ,以往无非就是直译 、意译或异化 、归化 。厚重翻译 出打破了翻译策略的二元论 式真值和内容真值之间找出一条调和性道路。其二,它是对 翻译浮躁之风的理论警醒。厚重翻译 的实现 求翻译以研究为根据,研究以翻译为 目的 ,二者相辅相成 、相得益彰 “那种捕风捉影、浅尝辄止的流行病具 有一种天然的免疫力” 。其三 ,它为文化的传播和传承提供了新 的方法范式 。

厚重翻译通 过丰富的注释 为原始文本的历史定位和翻译文本的意义再生提供了良好支撑 ,不仅有利于文化产品在不 同地域空间的传 ,匡正语言沙文主义和文化霸权主义的话语扭 曲,也有利于文化产品在未来 时间视域内的传承 ,达到文本解 码和文化祛魅 的历史效果。虽然金无足赤 ,厚重翻译有其操作层的弊端如译文的冗长化等 ,但绝不能 因此抹 杀其积极意义。 纵览翻译批评史,翻译批评主要有四种取向。第一种 围绕翻译文本 的美学属性展开 ,着眼于“信”与“美” 的交锋 ,“文”与“质”的对抗。第二种针对翻译文本的语言属性进行 ,以词汇 、句法 、语义分析 ,运用语言学的成果对翻译文本和原始文本进行多维对比分析。第三种聚焦于翻译文本的主体属性 ,注重文本意义 的不确定性 ,意在揭示文本意义是在主体阐释下 的“延异”。第 四种注重翻译文本的社会属性 ,女性主义 殖民主义等轮番登场,旨在翻译批评领域 中响应社会思潮 的涌动。而近 20

上一篇: 心理学:警惕身边那些装可怜的人,有可能是反社会人格者
下一篇: 广州市南沙区人力资源和社会保障局关于印发广州市南沙区创业(示范)基地管理办法的通

为您推荐

发表评论