当前位置:网站首页 > 国学 > 蒙古国学生汉语偏误分析.pdf

蒙古国学生汉语偏误分析.pdf

蒙古国学生汉语偏误分析.pdf蒙古国学生汉语偏误分析.pdf,2007 年 8 月 蒙古国学生汉语偏误分析 Aug . ,2007 第 4 期 No

2007 年 8 月蒙古国学生汉语偏误分析Aug . ,2007 第 4 期No . 4蒙古国学生汉语偏误分析包双喜( 内蒙古民族大学 蒙古学学院 , 内蒙古 通辽 028043)[摘 要] 本文拟从中介语理论出发 ,对蒙古国学生学习汉语过程中产生的偏误现象进行分析 ,探求偏误产生的原因 ,寻求减少偏误现象的教学对策 。[ 关键词] 蒙古国学生 ; 学习汉语 ; 偏误分析[ 中图分类号] H 195 . 1 [文献标识码]A[文章编号] 1003 - 7365 (2007) 04 - 0084 - 03一用母语的语音规律代替目的语的语音规律 ,是语音偏误的主要表现之一 。蒙古国学生学 习汉语时 ,将汉语的j u 、qu 、xu 分别变读为[t u ] 、[t ‘u ] 、[u ]就是最典型的例子 。汉语中有 ü [y ]元音 ,而蒙古语中没有元音[ y ] , 只有元音[ u ] (汉语也有元音[ u ]) 。按照汉语的声韵配合() 规律 ,声母j 、q 、x 不能与韵母 u 相拼构成音节 而蒙古语中可以 ,所以可以写成j u 、qu 、xu 而 不发生混淆 。又如 , 汉语中有 - i [] 、- i []这两个元音 ,而蒙古语中没有 。

因此 ,蒙古国学生 学习汉语时 ,用母语中固有的元音[i ]来代替 - i [] 、- i [] ,将汉语中zi 、ci 、si 和 zhi 、chi 、shi 分 别变读为近似[t si ] 、[t s ‘i ] 、[ si ]和[t i ] 、[t ‘i ] 、[ i ] 的音 。因此 ü[y ] 、- i [] 、- i []等音的发音 要领是对蒙古国学生进行语音教学的重点 ,并要有意识地做有针对性的强化训练 。声调是多数外国人学习汉语语音的一个难点 ,蒙古国学生也不例外 。他们在学习汉语声 调时往往把汉语的声调与蒙古语的语调相混淆 ,用蒙古语语调代替汉语声调 ,使声调错误频繁 出现 ,并且语调也不对 ,如把汉语句尾重读的阴平 、阳平 、上声音节发成近似蒙古语句的降调 。蒙古国学生学习汉语的语音偏误还表现在词重音上 。汉语和蒙古语都有词重音 ,但汉语 词重音的一般规律与蒙古语不同。汉语词重音的基本规律是重音多落在最后一个音节上 。据( ) 徐世荣 1982 对两万个常用双音节词的统计 ,约有一万四千个词的重音落在第二音节上 , 占总 数的 70 %之多 。再加上多音节词 ,“后重”词所占比例就更大了。

而蒙古语的词重音一般在第 一个音节上 。蒙古国学生常常把汉语的“后重”词的重音移到第一个音节上而变为“重轻”或 “重中”,如把“食堂”读作“食堂”、把“国家”读作“国家”,把“卡车”读作“卡车”等 。蒙古国学生学习汉语时出现的语音偏误 ,主要是其母语 ———蒙古语负迁移所致 。教学中 要突出汉语语音特点 , 以减少或避免偏误的发生 。就汉语的声调教学而言 ,首先 ,要让蒙古国 学生直接模仿会说地道普通话的人的发音 ,用具体的例子和五度竖标图反复练习“四声”,体会 声调“高低升降”的变化 ,提高辨别“四声”的能力 。其次 ,还要让他们经常有意识地听录音 、听 普通话广播 、看电视 ,随时随地纠正不正确的发音 。此外 ,还要精心设计一些发音练习 ,如“辨 音辨调”练习、读按“四声”顺序排列的同声同韵不同调的音节的比较练习等 。总之 ,要用各种 声调组合 , 特别是蒙古国学生容易读错的组合 ,反复练习 ,直到巩固、熟练为止 。 ·84 · 2007 年 8 月汉语学习Aug . ,2007 第 4 期Chinese L anguage L earningNo . 4二在学习汉语时 ,蒙古国学生往往通过自觉或不 自觉地比附去理解和使用汉语 。

这是因为 其母语系统已经固化 ,这无形中对汉语这一套新系统的学习造成了障碍 。就词语学习来说 ,当 蒙古国学生接触到一个新的汉语词语时 ,会很自然地联想到蒙古语中与这个词语相对应的某 个词语 ,进而把二者完全等同起来 ,造成词语使用上的偏误 。其实 ,汉蒙两种语言中有些对应 词除了语音 、形式上的不同之外 ,在意义 、搭配 、用法 、色彩以及文化内涵等方面都有许多差异 。 比如蒙古语中的[ garax ]一词在汉语中的对应词是“出”。蒙古国学生用“疙瘩”造句时常造出 “我身上出了疙瘩”之类的句子 ,这显然是把搭配关系搞错了。蒙古语中“出”和“疙瘩”可以搭 配 ,汉语中“出”和“疙瘩”却不能搭配 ,汉语中和“疙瘩”搭配的应是“长”, 即“长疙瘩”。这是由 于未注意汉蒙两种语言中对应词的搭配关系的不同而造成的偏误 。又如 ,蒙古语中的[ gr ]在( 汉语中的对应词是“家”。蒙古国学生常把“一家医院的大夫”中的“家”按名词“家庭”而非量 ) 词 去理解 ,从而把 “一家医院的大夫”理解成“一个家庭诊所的大夫”。这是由于未注意汉蒙 两种语言中对应词的意义 、用法的差异而造成的偏误 。此外 ,词语文化内涵的差异也是导致词 语偏误的一个原因。

蒙古国学生在用汉语介绍 自己家庭的人 口时常说 : “我家有奶奶爷爷 、妈 妈爸爸和我”。“奶奶爷爷”、“妈妈爸爸”的说法在蒙古语里是可以的 ,但汉语通常说成“爷爷奶( ) 奶”、“爸爸妈妈”。这是汉文化尊卑观念在词语中的反映 。上述事实正如徐通锵 200 1所说 : “通过同义对应的方法去学习外语是很难准确地掌握一个外语词的意思的。”我们在对蒙古国学生进行汉语教学时 ,要减少和避免学习中的词语偏误 ,就要“对症下 药”,采取有针对性的教学措施 。为减少和避免因汉蒙两种语言对应词而造成的偏误 ,应给学 生指出两种语言对应词在意义 、用法 、搭配 、色彩以及文化内涵等方面的差异 。三蒙古国学生学习汉语语法方面的偏误也不少 。他们初学汉语时 ,常常不能摆脱母语负迁 移的干扰 ,在学习汉语动宾关系 、动量关系时尤其如此 。汉语表示动宾关系时 ,是动词在前 ,宾 语在后 。一些初学汉语的蒙古国学生不注意汉蒙两种语言在动宾语序上的不同 ,往往说些蒙 古语式的汉语句子 ,例如 :“通知看”、“大夫当”、“蒙古馅饼吃”等 。又如 ,在表示动量关系上 ,汉( 蒙两种语言的语序也不同:汉语用“动 + 数 + 量”的格式 ,蒙古语则用“数 + 量 + 动”的格式 如) “一遍写”、“三次洗”等 。

蒙古国学生学习汉语时还存在着遗漏偏误 。遗漏偏误是指由于在词语或句子中遗漏了某 个词或某个成分而导致的偏误 。遗漏偏误常常出现在虚词上 ,尤以介词遗漏为常 。例如 :()① 星期天 ,我 〔跟〕中国朋友一起逛街 。 注 : 〔〕中的词为被遗漏的 ,下同② 每天晚上 ,我 〔在〕教室里等你 。③ 我 〔在〕礼堂前见到了她 。母语的干扰是造成遗漏偏误的主要原因。蒙古语中没有与汉语介词相对应的词类 。因 此 ,蒙古国学生学习汉语时 ,经常出现遗漏或错用介词的情况 。为减少或避免这种偏误 ,一是() 要给蒙古国学生详细讲述每类介词 如“对”和“对于”、“对于”和“关于”等 用法上的细微差别 ; 二是要找出汉语介词在蒙古语中的对应形式和对应规律 。汉语的介词在蒙古语中主要是用格() 及其附加成分来表示 还可以用后置词来表示 。如蒙古语的向位格及其附加成分有表达汉语·85 · 2007 年 8 月蒙古国学生汉语偏误分析Aug . ,2007 第 4 期No . 4 “给 、在 、对”等介词的功能 ,蒙古语还可以凭借格及其附加成分来表达汉语“用 、让 、以”等介词 的功能 ,等等 。这种对应形式和对应规律的掌握将有助于蒙古国学生学习汉语 。

由类推不当造成的偏误 ,主要体现为过度类推 ,把个别现象类推为完全相同的“一对一”形 式 。如蒙古语的动词[ xur gx ]是个及物动词 ,和它语义相当的汉语动词是“送行”,而“送行”在 汉语中是个不及物动词 。可见 ,蒙古语的动词[ xur gx ] 与汉语的动词“送行”并不是完全相等 的 ,它们在语法上还存在着差别 。蒙古 国学生却没有看到这个差别 , 根据蒙古语 的动词 [ xur gx ]是及物动词 ,从而类推出汉语的动词“送行”也必然是及物动词的结论 ,并依据这种错 误的类推结论 ,造出了“我送行高娃”这类不符合汉语语法的句子 。蒙古国学生学习汉语语法时 ,最难的莫过于区分异同和正误 。其实 ,在学习汉语的其他要 素时也何尝不是如此 。在学习者的母语和 目的语之间 ,无论是“教”还是“学”,准确地辨别相似 而不相同的语言现象 ,尽可能防止负迁移 ,这是教师们多年教学经验的总结 ,也是科学研究的 成果 。我们在对蒙古国学生的汉语教学中 ,也要学习这些经验 。目前 ,我国的对外汉语教学事业蓬勃发展 ,学习汉语的热潮遍及全球 。我们的邻国———蒙 古国也有不少人在学习汉语 。他们有的在本国学习 ,有的来华学习。

在对蒙古国学生的汉语 教学中 ,值得总结和探讨的东西很多 。我们通过认真的总结和积极的探索 ,发现了一些规律性 的东西 ,并以此来指导教学实践 。然而 , 由于受某些条件的限制 ,对外汉语教学界关于这方面 的研究成果很少 ,这不能不说是个缺憾 。 参考文献 : [ 1] 包双喜. 汉蒙双解汉语语法修辞[ M ] . 呼和浩特 : 内蒙古教育出版社 ,2003 .( ) [2 ] 李大忠. 偏误成因的思维心理分析[J ] . 语言教学与研究 ,1999 , 2. [3 ] 鲁健骥. 中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析[J ] . 语言教学与研究 ,1984 , (3) . [4 ] 鲁健骥. 外国人学汉语的语法偏误分析[J ] . 语言教学与研究 ,1994 , ( 1) . [ 5 ] 吕叔湘. 现代汉语八百词[ M ] . 北京 :商务印书馆 ,1980 版.( ) [6 ] 徐世荣. 双音节词的音量分析[J ] . 语言教学与研究 ,1982 , 2 . [7 ] 徐通锵. 基础语言学教程[ M ] . 北京 :北京大学出版社 ,200 1.The Chinese Errors Made by the Mongol ian StudentsBA O Shu ɑnɡxi( Inner Mon golia U niver sit y for N ationalitie s , Tongliao 028043) Abstract : Thi s p ap er st u die s t he error p heno menon made by t he Mongolian st u dent s in st ud yin g Chine se t hro ugh t he t heory of t he int er mediary language and t he cau se of making t he er ror in or der to loo k for t he way to reduce t he er ror p heno menon . Key words : Mo ngolian st udent s ; st udying Chine se ; er ror analy si s ·86 ·

上一篇: 记南开大学的第一任校长张伯苓
下一篇: 课程构建:中小学国学教育的现实路径

为您推荐

发表评论