当前位置:网站首页 > 野史 > 浅谈《泰西五十轶事》与《泰西三十轶事》

浅谈《泰西五十轶事》与《泰西三十轶事》

浅谈《泰西五十轶事》与《泰西三十轶事》(黄显功)童话、寓言、神话、历史故事、名人传奇是每个民族文化记忆中的核心内容。它们以口头传承和文字形式代代相传,绵绵不绝,既延续着一个个历久弥新的故事与文本的记载

轶事读音_轶事是什么意思_轶事

(黄显功)

童话、寓言、神话、历史故事、名人传奇是每个民族文化记忆中的核心内容。它们以口头传承和文字形式代代相传,绵绵不绝,既延续着一个个历久弥新的故事与文本的记载,同时也传递着一种精神的力量。不论何时何地,这些众人耳濡目染的片断,总是以各种形式浸润滋养着儿童们的心灵,在青年人的脑海里激荡,在中年人的记忆中咀嚼回味,在老人们的长叹中引人深思……古往今来,令人难忘的传说与往事常常就是这样慢慢地如清泉般流入人们的心田,渐渐地成为人们喜闻乐见的经典,化为人格的精神动力。

在西方国家,人们非常重视少年儿童的教育,大量的少儿读物中,詹姆士·鲍德温(James Baldwin)编写的《Fifty Famous Stories Retold》和《Thirty More Famous Stories Retold》是受到人们普遍喜爱的两本书。这两本书的内容主要取材于西方著名的历史故事、名人轶事和民间传说,都是人们关注的传统题材和内容。先行出版的书中共五十个经典故事由于内容生动活泼,文字通俗优美,很快成为畅销书。之后,在读者们的强烈要求下,鲍德温又续编了三十个经典故事,组成两本珠联璧合的名作,一直传诵不绝。诚然,人们对书中的故事早已是耳熟能详,但优秀的读本却能把零散的记忆断章集聚成智慧的殿堂,令几代人流连忘返。

鲍德温编写的这两部读本为许多国家少年儿童所共享。在中国,同样以它独特的方式影响了众多的读者。 20 世纪前半叶,鲍德温编的这两本书曾以英语教材的形式流行于大江南北。兼有“读本”和“课本”的双重阅读价值。 1922年“新学制”颁布后,我国教育从原先模仿日本为主转为模仿英美为主,明确规定从初中起设置外语教学课程。而这时期的英语教材则是良莠不齐,无法适应教学的需要。因此,许多学校纷纷采用《Fifty Famous Stories Retold》和《Thirty More Famous Stories Retold》作为课本。当时书名译为《泰西五十轶事》和《泰西三十轶事》。1921年和1922年商务印书馆与中华书局分别出版了这两本书的英文版。启明书局等也明确地将其作为英文自修读本推出了英文原版和中英对照本供学校选用。当时人们选用这两本书作教材的原因主要是其文辞优美,故事引人入胜,内容具有教育意义,有助于培养少男少女们的高尚情操。

从“读本”到“课本”,这两本书对中国读者的影响是积极有益的。作为语言学习的课本,普惠于几代莘莘学子,而作为通俗的文学读本,又为人们学习和了解西方文化提供了一个窗口,是我们的前辈求学经历中难以忘怀的两本书,在许多名人的传记与回忆中常常提到这两本书的作用。所以当时有人说:“读过英文的人,没有不读过《泰西五十轶事》和《泰西三十轶事》的。”

近几年,以加强大中小学生素质教育和人文修养为名编印的“读本”如过江之鲫,令人目不暇接。但被人称道者却寥寥无几,转瞬即逝。鲍德温的成功使我们看到,经典读本的诞生与认同,不仅在于内容的经典性和表达的完美性,而且要蕴含文化的理念和价值,让人们得到人文的熏陶。也许我们可以从中得到有益的启示,编出能为当代中国青少年所喜爱的经典读本。

半个世纪过去了,昨日的经典仍然不失它的光彩。这两本书的重译出版,再一次让今天的年轻读者体验昔日畅销书的魅力。我们相信,回归的经典依然芬芳隽永,传统的读本仍能读出新知。让我们打开本书,重温一个个经典的故事吧 !

上一篇: 裨官野史与老倪的小说
下一篇: 天命所归:从皇太极开启汉化后,满清就注定趁势入关

为您推荐

发表评论