当前位置:网站首页 > 野史 > 文白对照:《裴注三国志·魏书·张乐于张徐传第十七》(02)

文白对照:《裴注三国志·魏书·张乐于张徐传第十七》(02)

文白对照:《裴注三国志·魏书·张乐于张徐传第十七》(02)正文:于禁字文则,泰山钜平人也。黄巾起,鲍信招合徒众,禁附从焉。及太祖领兖州,禁与其党俱诣为都伯,属将军王朗。

裴注三国志_裴注_裴注三国志翻译

裴注三国志_裴注三国志翻译_裴注

正文:

于禁字文则,泰山钜平人也。黄巾起,鲍信招合徒众,禁附从焉。及太祖领兖州,禁与其党俱诣为都伯,属将军王朗。朗异之,荐禁才任大将军。太祖召见与语,拜军司马,使将兵诣徐州,攻广戚,拔之,拜陷陈都尉。从讨吕布於濮阳,别破布二营於城南,又别将破高雅於须昌。从攻寿张、定陶、离狐,围张超於雍丘,皆拔之。从征黄巾刘辟、黄邵等,屯版梁,邵等夜袭太祖营,禁帅麾下击破之,斩邵等,尽降其众。迁平虏校尉。从围桥蕤於苦,斩蕤等四将。从至宛,降张绣。绣复叛,太祖与战不利,军败,还舞阴。是时军乱,各间行求太祖,禁独勒所将数百人,且战且引,虽有死伤不相离。虏追稍缓,禁徐整行队,鸣鼓而还。未至太祖所,道见十馀人被创裸走,禁问其故,曰:"为青州兵所劫。"初,黄巾降,号青州兵,太祖宽之,故敢因缘为略。禁怒,令其众曰:"青州兵同属曹公,而还为贼乎!"乃讨之,数之以罪。青州兵遽走诣太祖自诉。禁既至,先立营垒,不时谒太祖。或谓禁:"青州兵已诉君矣,宜促诣公辨之。"禁曰:"今贼在后,追至无时,不先为备,何以待敌?且公聪明,谮诉何缘!"徐凿堑安营讫,乃入谒,具陈其状。太祖悦,谓禁曰:"淯水之难,吾其急也,将军在乱能整,讨暴坚垒,有不可动之节,虽古名将,何以加之!"於是录禁前后功,封益寿亭侯。复从攻张绣於穰,禽吕布於下邳,别与史涣、曹仁攻眭固於射犬,破斩之。

太祖初征袁绍,绍兵盛,禁原为先登。太祖壮之,乃遣步卒二千人,使禁将,守延津以拒绍,太祖引军还官渡。刘备以徐州叛,太祖东征之。绍攻禁,禁坚守,绍不能拔。复与乐进等将步骑五千,击绍别营,从延津西南缘河至汲、获嘉二县,焚烧保聚三十馀屯,斩首获生各数千,降绍将何茂、王摩等二十馀人。太祖复使禁别将屯原武,击绍别营於杜氏津,破之。迁裨将军,后从还官渡。太祖与绍连营,起土山相对。绍射营中,士卒多死伤,军中惧。禁督守土山,力战,气益奋。绍破,迁偏将军。冀州平。昌豨复叛,遣禁征之。禁急进攻豨;豨与禁有旧,诣禁降。诸将皆以为豨已降,当送诣太祖,禁曰:"诸君不知公常令乎!围而后降者不赦。夫奉法行令,事上之节也。豨虽旧友,禁可失节乎!"自临与豨决,陨涕而斩之。是时太祖军淳于,闻而叹曰:"豨降不诣吾而归禁,岂非命耶!"益重禁。①东海平,拜禁虎威将军。后与臧霸等攻梅成,张辽、张郃等讨陈兰。禁到,成举众三千馀人降。既降复叛,其众奔兰。辽等与兰相持,军食少,禁运粮前后相属,辽遂斩兰、成。增邑二百户,并前千二百户。是时,禁与张辽、乐进、张郃、徐晃俱为名将,太祖每征伐,咸递行为军锋,还为后拒;而禁持军严整,得贼财物,无所私入,由是赏赐特重。然以法御下,不甚得士众心。太祖常恨朱灵,欲夺其营。以禁有威重,遣禁将数十骑,赍令书,径诣灵营夺其军,灵及其部众莫敢动;乃以灵为禁部下督,众皆震服,其见惮如此。迁左将军,假节钺,分邑五百户,封一子列侯。

建安二十四年,太祖在长安,使曹仁讨关羽於樊,又遣禁助仁。秋,大霖雨,汉水溢,平地水数丈,禁等七军皆没。禁与诸将登高望水,无所回避,羽乘大船就攻禁等,禁遂降,惟庞德不屈节而死。太祖闻之,哀叹者久之,曰:"吾知禁三十年,何意临危处难,反不如庞德邪!"会孙权禽羽,获其众,禁复在吴。文帝践阼,权称藩,遣禁还。帝引见禁,须发皓白,形容憔悴,泣涕顿首。帝慰谕以荀林父、孟明视故事,②拜为安远将军。欲遣使吴,先令北诣邺谒高陵。帝使豫於陵屋画关羽战克、庞德愤怒、禁降服之状。禁见,惭恚发病薨。子圭嗣封益寿亭侯。谥禁曰厉侯。

裴注:

①臣松之以为围而后降,法虽不赦;囚而送之,未为违命。禁曾不为旧交希冀万一,而肆其好杀之心,以戾众人之议,所以卒为降虏,死加恶谥,宜哉。

魏书载制曰:"昔荀林父败绩于邲,孟明丧师於殽,秦、晋不替,使复其位。其后晋获狄土,秦霸西戎,区区小国,犹尚若斯,而况万乘乎?樊城之败,水灾暴至,非战之咎,其复禁等官。"

正文译:

于禁,字文则,是泰山郡巨平人。黄巾军起义,鲍信招募纠集了人马,于禁归服了他。等魏太祖曹操兼任兖州刺史,于禁与他的部下都被任命为都伯,归属将军王朗。王朗认为他非同一般,举荐于禁的才能可担任大将军。魏太祖曹操召见并与他交谈,授予军司马,派遣他带领军队到徐州,攻打了广戚,攻下了此城,授予陷阵都尉。跟从魏太祖曹操到濮阳讨伐吕布,另外派遣他在濮阳城南攻破了吕布的两营人马,又派遣他到须昌攻破了高雅。跟从魏太祖曹操攻打寿张、定陶、离狐,包围张超在雍丘,都攻下了。跟从魏太祖曹操征讨黄巾军刘辟、黄邵等人,驻军版梁,黄邵等人趁着夜色袭击了魏太祖曹操的营垒,于禁率领部下攻击并打败了他们,斩杀黄邵等人,全部招降了他们的部众。于禁升任平虏校尉。跟从魏太祖曹操到苦县攻击桥蕤,斩杀桥蕤等四将。跟从魏太祖曹操到宛城,使得张绣投降。张绣再次反叛,魏太祖曹操和他交战失利,军队战败,返回到舞阴。这时军中混乱,各部将从小路去寻找魏太祖曹操,唯独于禁指挥他所带领的数百士兵,边站边退,虽然有死伤也没有离散。敌人追击稍微慢下来,于禁慢慢地整顿好军队,擂鼓返回。还没有到魏太祖曹操硬顶,道路上遇到十几个人受伤光着身子走着,于禁询问他们缘故,说:“被青州兵所抢劫。”起初,黄巾军投降,号称青州兵,魏太祖曹操宽宥了他们,所以他们敢凭借特殊宽容进行抢劫。于是大怒,命令他们的部众说:“青州兵同样归属曹公,却还座盗贼那样的事!”于是讨伐他们,一一数落他们的罪过。青州兵赶紧跑到魏太祖曹操那里告状。于禁已经到达,先修建营垒,没有马上去拜见魏太祖曹操。有人对于禁说:“青州兵已经状告您,应该赶快到曹公那里申辩。”于禁说:“现在敌人在身后,追兵随时赶到,不预先做准备,拿什么来对付敌人?况且曹公聪慧明智,诬告怎能起作用!”他不慌不忙地挖壕沟安营扎寨,然后才进去拜见魏太祖曹操,详细陈述当时的情况。魏太祖曹操很高兴,对于禁说:“淯水的这场灾难,我都赶到急迫,将军您在混乱中能整理自己的部下,讨伐暴行坚守壁垒,有着不可动摇的节操,虽然古代的名将,还有什么比这更好的吗!”于是记录于禁前后的战功,分封爵位益寿亭侯。再次跟从魏太祖曹操到穰县攻打张绣,在下邳抓获了吕布,另外领军与史涣、曹仁到射犬攻打眭固,打败并杀了他。

魏太祖曹操刚征讨袁绍,袁绍兵力强盛,于禁自愿担任先登。魏太祖曹操很赞赏他,就派遣二千人的步兵,让于禁率领,坚守延津来抗拒袁绍,魏太祖曹操率领军队返回官渡。刘备凭借徐州反叛,魏太祖曹操向东征讨。袁绍攻击于禁,于禁坚守城池,袁绍不能攻下城池。再次与乐进等人率领步兵、骑兵五千人,招降了袁绍的部将何茂、王摩等二十多人。魏太祖曹操再次派遣于禁独自统领军队驻扎在原武,攻击在杜氏津的袁绍营垒,攻破了营垒。升任为裨将军,之后跟从魏太祖曹操返回了官渡。魏太祖曹操与袁绍连营对峙,修筑土山相对。袁绍向曹营中射箭,很多士兵受伤、死亡,军中空军。于禁统管守卫土山,他奋力作战,斗志更加高昂。袁绍被攻破,升任偏将军。冀州被平定。昌豨再次叛乱,派遣于禁征讨他。于禁快去进军攻击昌豨;昌豨与于禁旧好,到于禁军中投降。各部将都认为昌豨已经,应当送到魏太祖曹操,于禁说:“诸位不知道曹公一向的法令吗!被包围而后投降之人不赦免。遵奉军法执行命令,是事奉君主的节操。昌豨虽然是旧友,于禁怎么可以丧失节操呢!”他亲自去与昌豨诀别,流着泪把他斩杀。当时魏太祖曹操驻军淳于,听闻此事而感叹说:“昌豨不到我这里投降而去了于禁那里,这难道不是他的命吗!”魏太祖曹操更加看重于禁。东海被平定,授予于禁虎威将军。后来与臧霸等人攻打梅成,张辽、张郃等人讨伐陈兰。于禁到达,梅成率领三千人部众投降。已经投降侯再次叛乱,他的部众投奔了陈兰。张辽等人与陈兰相对峙,军粮缺少,于禁运送军粮前后源源不断,张辽就斩杀了陈兰、梅成。增加食邑二百户,合并先前一共一千二百户。当时,于禁与张辽、乐进、张郃、徐晃都是曹操阵营的著名将军,魏太祖曹操每次出征讨伐,都轮流让他们进军做先锋,撤军时做后卫;而于禁治军严整,缴获了敌人的财物,从不归属自身,因此他得到的赏赐特别多。但是他用军法统御部下,在士兵之中十分不得人心了。魏太祖曹操常常恼恨朱灵,打算夺走他的军队。因为于禁有威严、持重的特点,派遣于禁率领数十骑兵,拿着命令,直接到朱灵的军营夺下了他兵权,朱灵以及他的部众没人敢动;于是就任命朱灵做了于禁的部下督,众人都赶到震惊、归服,他就是这样令人畏惧。升任左将军,授予符节何斧钺,分出食邑五百户,分封他的一个儿子爵位为列侯。

汉献帝刘协建安二十四年,魏太祖曹操在长安,让曹仁到樊城讨伐关羽,又派遣于禁协助曹仁。秋季,遇到了连绵大雨,汉水暴涨,平地之上水淹了数丈高,于禁等七军被淹没。于禁与各将军登上高处观望,没有地方可以躲避,关羽乘坐大船前来攻打于禁等人,于禁就投降了,唯独庞德不肯丧失了节操而死。魏太祖曹操听闻此事,悲伤叹息了很久,说:“我了解于禁三十年,怎么想到他面临危险之时,反而不如庞德呢!”恰逢孙权活捉了关羽,俘获了他的部众,于禁又到了吴国。魏文帝曹丕登基后,孙权称臣,派遣于禁返回。魏文帝曹丕接见了于禁,他的胡须、头发都白了,面容憔悴,流着眼泪跪下磕头。魏文帝曹丕引用荀林父(春秋时期晋国大将)、孟明视(春秋时期秦国大将)的典故来安慰他,授予于禁担任安远将军。魏文帝曹丕向派遣他出使吴国,先让他向北到邺城拜谒高陵(曹操的陵墓)。魏文帝曹丕派遣预先在高陵的屋内画上关羽获胜、庞德愤怒不屈、于禁投降屈服的画像。于禁看到后,又羞愧又七分,生病而死。他的儿子于圭继承爵位受封益寿亭侯。赐给于禁谥号为厉侯。

裴注译:

①臣裴松之认为被包围而后投降,按照军法是不能赦免的;把他作为囚犯送到京城,也不算违反了法令。于禁一点都不给旧友万分之一的希望,却放纵自己好杀之心,来违背大家商议的结果,所以很快成为了投降的俘虏,死后被赐了丑恶的谥号,是应该的。

②《魏书》记载了制书说:“从前荀林父在邲之战时战败,孟明视在殽地全军覆没,秦国、晋国都没有更换他们,恢复了他们的官位。后来晋国获得了狄人的土地,秦国在西戎称霸,这些小小的诸侯国,尚且还能如此做,而何况是我们这样万乘的大国呢?樊城之败,是因为洪水灾害突然爆发,不是战争的罪过,现在恢复于禁等人的官职。”

(未完成)

裴注三国志翻译_裴注_裴注三国志

喜欢的话请关注我的公众号,长期更新;

觉得文章还可以的话,请帮点在看吧;

您的支持是对我最大的鼓励。

上一篇: 历史传说故事初中
下一篇: 【如懿传·讨论】170814看清实录的一点小感叹

为您推荐

发表评论