列女传原文和翻译飞飞的列女传原文和翻译《列女传》是一部介绍中国古代妇女事迹的传记性史书,也有观点认为该书是一部妇女史。列女传原文和翻译,我们一同来看看。原文宿瘤女者,齐东郭采桑之女,闵王之后也。项有大瘤,故号曰宿瘤。初,闵王出游,至东郭,百姓尽观,宿瘤女采桑如故,王怪之,召问曰:“寡人出游,车骑甚众,百姓无少长皆弃事来观,汝采桑道旁,曾不一视,何也?”对曰:“妾受父母教采桑,不受教观大王。”不忘,中心谓何,宿瘤何伤?”王大悦之曰:“此贤女也。”命后车载之,女曰:“赖大王之力,父母在内,使妾不受父母之教,而随大王,是奔女也,大王又安用之?”王大惭,曰:“寡人失之。”又曰:“贞女一礼不备,虽死不从。”于是王遣归,使使者加金百镒,往聘迎之,父母惊惶,欲洗沐,加衣裳,女曰:“如是见王,则变容更服,不见识也,请死不往。”于是如故,随使者,闵王归见诸夫人,告曰:“今日出游,得一圣女,今至斥汝属矣。”诸夫人皆怪之,盛服而卫,迟其至也,宿瘤,骇,宫中诸夫人皆掩口而笑,左右失貌,不能自止,饰与不饰,相去千万,尚缺乏言,何独十百也!”王曰:“何以言之?”对曰:“性相近,习相远也。昔者尧舜桀纣,俱天子也。尧舜自饰以仁义,虽为天子,安于节俭,茅茨不翦,采椽不斲,后宫衣不重采,Word(下载后可任意编辑)食不重味。
至今数千岁,天下归善焉。桀纣不自饰以仁义,习为苛文,造为高台深池,后宫蹈绮縠,弄珠玉,意非有餍时也。身死国亡,为天下笑,至今千余岁,天下归恶焉。由是观之,饰与不饰,相去千万,尚缺乏言,何独十百也。”于是诸夫人皆大惭,闵王大感,立瘤女以为后。出令卑宫室,填池泽,损膳减乐,后宫不得重采。期月之间,化行邻国,诸侯朝之,侵三晋,惧秦楚,立帝号。闵王至于此也,宿瘤女有力焉。及女死之后,燕遂屠齐,闵王逃亡,而弑死于外。君子谓宿瘤女通而有礼。诗云:“菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。”此之谓也。齐女宿瘤,东郭采桑,闵王出游,不为变常,王召与语,谏辞甚明,卒升后位,名声荣耀。翻译宿瘤女的,北齐东采桑的女儿,闵王的后裔。项有大肿瘤,所以称为宿瘤。当时,闵王出外游玩,到东,百姓都看,宿瘤女采桑照旧,王惊奇的,召问:“我出去游玩,车骑许多,百姓无论老少都放弃了工作来观看,你采桑道旁,不曾一看,为什么呢?”回答说:“我接受父母教采桑,不受教育观大王。”王说:“这奇女子的,惋惜在肿瘤!”她说:“婢妾的职责,属的个体,我不会遗忘,中心是什么,在肿瘤有什么关系?”王特别高兴的说:“这是你的。”让后面的车上的`,女孩说:“靠了大王的力量,父母在里面,让我不受父母的教,而随着大王,这是到你的,大王又怎么用的?“王大为惭愧,说:“我失Word(下载后可任意编辑)去的。
“又问:“贞女一礼仪不完备,即使死了也不同意。”于是王派遣回,派使者加一百镒金,去访问迎接他,父母惊慌,想洗洗头,加衣裳,女孩说:“像是见到王,就变容改服,不认识的,我死也不去。”于是照旧,随使者,闵王回去见他的夫人,报告说:“今日出游,找到一个圣女,如今到排斥你写了。全部人都惊奇的”,盛装而卫,慢的目的,在肿瘤,可怕,宫中诸人都捂着嘴笑,左右失去容貌,不止,王很惭愧地说:“而且没有笑不掩饰罢了。那装饰与不装饰,当然相距十老了。”她说:“那装饰与不装饰,相距千万,还不能说,为什么只有十倍百倍的!”王说:“怎么说的?”回答说:“性相近,学习相远的。过去尧舜桀纣,都是天子的。尧、舜从装饰用仁义,虽然是天子,安于节俭,茅草不剪,屋椽不加工,后宫衣裳不重采,不会对食物。至今几千年,天下归善呢。桀、纣不粉饰自己用仁义,学习是苛刻文,制造高台深池,后宫践踏绫罗绸缎,弄珠玉,意思不是有满足时的。身死国亡,为天下人讥笑,到如今一千多岁,天下归坏了。由此看来,装饰与不装饰,相距千万,还不能说,为什么只有十倍百倍的。”于是诸夫人都特别惭愧,闵王十分感谢,建立肿瘤妇女认为后。出令卑宫室,填池塘,削减膳食削减欢乐,后宫不能重采。
一个月的时间,推行邻国,诸侯朝见的,侵害三晋,可怕秦国和楚国,立皇帝的称号。闵王到这的,宿瘤女有力量了。当你死后,燕王于是屠夫齐,闵王逃亡,而杀死在外面。君子认为宿瘤女通而有礼。《诗经》上说:“菁菁的莪,在他们中间阿,既见君子,欢乐要有仪式。”就是这个意思。Word(下载后可任意编辑)齐女宿瘤,东郭采桑,闵王出游,不为变常,王召与语,谏辞甚明,卒升后位,名声荣耀。齐女宿瘤,东采桑,闵王出外游玩,不做转变常,王召他谈话,谏辞十分明显,最终登上皇后之位,名声荣耀。【列女传原文和翻译】
发表评论