由爱德华·兹威克执导,安东尼·霍普金斯、布拉德·皮特等主演的具有史诗意义的电影《秋日传奇》(又名《燃情岁月》),讲述了战争、家族、爱情与道德的纠葛,于1994年12月23日美国上映,获得了1995年奥斯卡奖的多项提名,并最终获得了最佳摄影奖。电影中悠扬的风笛令配乐成为最大亮点,一头金发的布拉德·皮特正值盛年的演出也令人动容。3月26日,《秋日传奇》的同名小说中译本由上海译文出版社出版面世。该书的作者是有“当代海明威”之称的美国作家吉姆·哈里森,《秋日传奇》是他最为知名的代表作,3月26日正是吉姆·哈里森去世四周年的纪念日。
图说:《秋日传奇》同名小说中译本出版 资料图
《秋日传奇》一书包括了《复仇》《独舞男亨》和《秋日传奇》三个中篇故事。其中,《秋日传奇》是吉姆·哈里森根据其妻子的祖爷爷遗留下的日记经过艺术加工而创作的一部“历史传奇”:辽阔的蒙大拿州,拉德洛上校家的三个儿子为了世间正义毅然决心参加“一战”。小弟塞缪尔不幸牺牲,二哥特里斯坦悲痛欲绝,几欲发狂。战后,特里斯坦迎娶了苏珊娜,可婚后几个月便离家闯荡。痛苦不堪的苏珊娜最终嫁给了大哥艾尔弗雷德。几年后,特里斯坦终于回到了蒙大拿,父子三人的爱恨纠葛仍然在继续,一切都带着悲剧的宿命感。
吉姆·哈里森酷爱垂钓、打猎等户外活动,喜爱饮酒和美食,主要作品都以他熟悉的北部半岛、蒙大拿州或亚利桑那州的乡村为背景,与福克纳有许多相似之处。法国等欧洲国家的读者更是对他的作品情有独钟,认为它们更真实地反映了美国社会生活和文明冲突。
图说:电影《秋日传奇》剧照 资料图
本书的书名采用了《秋日传奇》这一直译译法,给人以丰富的想象空间,既能体现出作品中的浪漫色彩,更能暗示其悲情基调和历史厚重感,因此,表现力更强。从标题上看,直译法基本遵循了翻译中的对等原则,尽管原作封面上的诗句也暗示“fall”一词还蕴含“堕落”或“失去”之义。从内容上看,原著是哈里森根据其妻子的祖爷爷生前遗留下的日记经过艺术加工而创作的一部“历史传奇”(historical saga),其中涉及的不仅仅是爱情故事和家族变迁史,更涉及到战争、禁酒法案、印第安文明与美国主流文化间的冲突以及人与自然的关系等宏大问题,发人深思。
图说:电影《秋日传奇》剧照 资料图
对标题的取舍也在一定程度上反映了译者在翻译这部作品的过程中所秉持的翻译原则,即最大程度在形式、语言、内容和风格等方面忠实于原作,尽可能传递出原作固有的内涵与神韵。文学翻译是一个力求对原著进行准确理解和再现的艰辛而复杂过程。哈里森的小说人物个性鲜明,语言具有诗歌的特质,叙事又具有跳跃性,在句法和语法方面不循规蹈矩。这些特点对理解和翻译都提出了一定挑战,但是,本译本尽可能忠实地反映出这些特点。
译者殷书林透露,这部中篇小说集的翻译比预想的难度大,因此,花费了更多时间。遗憾的是,在翻译接近尾声之际,3月28日中午,他在查看《纽约时报》的一封电子邮件时,看到了令人沉痛的消息:“作家吉姆·哈里森辞世,享年78岁”。他伏案创作时因突发心脏病而去世,手中还紧握着钢笔。“得知他辞世的消息,我顿时感到一阵茫然,没能在他生前译完他的这部代表作,深感遗憾和愧疚。”(新民晚报记者 徐翌晟)
发表评论