前情提要:周穆王与西王母相见,游历大旷原,随后起程返回东方。
《穆天子传》卷三第三段:
庚辰,天子东征。癸未,至于戊□之山。智氏之所处。□智□往天子于戊□之山,劳用白骖二疋,野马野牛四十,守犬七十。乃献食马四百,牛羊三千。曰智氏□。天子北游于师子之泽。智氏之夫献酒百□于天子。天子赐之狗卮采,黄金之罂二九,贝带四十,朱丹三百裹,桂姜百笥,乃膜拜而受。
翻译:庚辰日,天子(周穆王)向东进发。癸未日,到达戊□之山(山名残缺),这里是智氏部落居住的地方。智氏部落在戊□之山迎接天子,用两匹白马、四十只野马野牛、七十只猎犬作为见面礼。随后又献上食用马四百匹、牛羊三千头。智氏还引导天子向北游览师子之泽,(注:部分学者认为“师子之泽”即新疆巴里坤湖。)献给天子一百斛酒。于是天子赏赐智氏首领名为“狗卮采”的美玉、黄金缶十八个、贝带四十条、朱砂三百袋、肉桂干姜一百筐。智氏首领合掌加额,伏地拜谢赏赐。
《穆天子传》卷三第四段:
乙酉,天子南征,东还。己丑,至于献水。乃遂东征。饮而行,乃遂东南。己亥,至于瓜纑之山,三周若城,阏胡氏之所保。天子乃遂东征,南绝沙衍。辛丑,天子渴于沙衍,求饮未至。七萃之士高奔戎刺其左骖之颈,取其青血以饮天子。天子美之,乃赐奔戎佩玉一双。奔戎再拜䭫首。天子乃遂南征。甲辰,至于积山之边,爰有蔓柏。曰寿余之人命怀献酒于天子。天子赐之黄金之罂,贝带,朱丹七十裹。命怀乃膜拜而受。乙巳,□诸飦献酒于天子。天子赐之黄金之罂,贝带,朱丹七十裹。诸飦乃膜拜而受之。
翻译:乙酉日,天子向南进发,转东路迂回前进。己丑日,天子抵达献水,继续东行。天子饮酒后转向东南方前进,己亥日,抵达瓜纑之山,这座山周匝三重,状如城垒,阏胡氏部落守护此地。天子向东进发,再向南穿越沙漠。辛丑日,天子在沙漠中干渴,求水不得。禁军卫士高奔戎用剑刺破战车左骖马的脖颈,取其动脉血献给天子喝。天子觉得马血味道甘美,于是赏赐高奔戎佩玉一双,高奔戎叩头拜谢了两次。天子继续向南前进,甲辰日,抵达积山的边缘,那里生长着蔓柏(即新疆圆柏)。当地寿余人的首领命怀向天子献酒,天子于是赏赐命怀黄金缶、贝带以及七十袋朱砂。命怀合掌加额,伏地拜谢赏赐。乙巳日,天子到达□(部族名残缺),该部族的首领诸飦向天子献酒。天子赏赐诸飦黄金缶、贝带和七十袋朱砂。诸飦合掌加额,伏地拜谢赏赐。
《穆天子传》卷四第一段:
庚辰,至于滔水。浊繇氏之所食。辛巳,天子东征。癸未,至于苏谷。骨飦氏之所衣被。乃遂南征,东还。丙戌,至于长㴽,重邕氏之西疆。丁亥,天子升于长㴽。乃遂东征。庚寅,至于重邕氏黑水之阿。爰有野麦,爰有答堇,西膜之所谓木禾,重邕氏之所食。爰有采石之山,重邕氏之所守。曰:“枝斯,璇瑰,砞瑶,琅玕,玪䧜,先䫋,玗琪,绿尾,凡好石之器于是出。”孟秋癸巳,天子命重邕氏共食天子之属五日。丁酉,天子升于采石之山,于是取采石焉。天子使重邕之民铸以成器于黑水之上,器服物佩好无疆。曰天子一月休。秋癸亥,天子觞重邕之人鳏鸳,乃赐之黄金之罂二九,银鸟一只,贝带五十,珠七百裹,笋箭,桂姜百笥,丝绹雕官。鳏鸳乃膜拜而受。乙丑,天子东征,鳏鸳送天子至于长沙之山,献玉百双。天子使柏夭受之。柏夭曰:“重邕氏之先,三苗氏之□处。”以黄水璅银采,□乃膜拜而受。
翻译:庚辰日,天子抵达滔水,这里是浊繇氏居住的地方。辛巳日,天子向东进发。癸未日,天子抵达苏谷,谷中有麻(胡麻),当地部族骨飦氏用它制作衣被。天子向南前进,取道东路迂回。丙戌日,天子抵达长㴽山,这里是重邕氏的西部边界。丁亥日,天子登上长㴽山,随后继续东行。庚寅日,天子抵达重邕氏居住的黑水边,那里生长着野麦、答堇,西方部族称之为“木禾”,它们是重邕氏的主要食物。那里还有采石之山,重邕氏守护此山。山上有枝斯、璇瑰、砞瑶、琅玕、玪䧜、先䫋、玗琪、绿尾等各种宝石,凡是上好的玉石器物都是从这里出产的。七月癸巳日,天子命令重邕氏为随行部属提供五天的食物。丁酉日,天子登上采石之山,在那里收集各种宝石。在此之后,天子又命令重邕氏的族人在黑水边把宝石加工成器物,这些器物佩饰美丽无比。天子在这里休息了一个月。八月癸亥日,天子向重邕氏的首领鳏鸳敬酒,赐给他黄金缶十八只、银鸟一只、贝带五十条、朱砂七百袋、竹笋肉桂干姜一百筐以及系有丝带的雕花管乐器。鳏鸳合掌加额,伏地拜谢赏赐。乙丑日,天子向东进发,鳏鸳送天子到达长沙之山,又献上一百双美玉作为饯别的礼物,天子让伯夭收下了这些礼物。伯夭对天子说:“重邕氏的祖先三苗氏曾居住在这里。”(注:传说舜帝把南方的三苗放逐到了西部的三危地区。)天子听了这番话,就赏赐了鳏鸳一个黄木彩绘镀银的漆器,鳏鸳合掌加额,伏地拜谢赏赐。
《穆天子传》卷四第二段:
丙寅,天子东征,南还。己巳,至于文山,西膜之所谓□,觞天子于文山。西膜之人乃献食马三百,牛羊二千,穄米千车,天子使毕矩受之。曰□天子三日游于文山,于是取采石。壬寅,天子饮于文山之下。文山之人归遗乃献良马十驷,用牛三百,守狗九十,牥牛二百。以行流沙。天子之豪马豪牛,龙狗,豪羊,以三十祭文山。又赐之黄金之罂二九,贝带三十,朱三百裹,桂姜百笥。归遗乃膜拜而受。
翻译:丙寅日,天子向东进发,转南路迂回前进。己巳日,天子抵达文山,西方部族称之为“□”(文字残缺)。当地人在文山向天子敬酒,献上食用马三百匹、牛羊两千头、穄米一千车,天子让大臣毕矩收下了这些礼物。天子在文山游玩了三天,收集玉石。壬寅日,天子在文山下饮酒。文山部族的首领归遗又进献良马四十匹、服役用牛三百头、猎犬九十只、骆驼两百头,为天子穿越沙漠提供帮助。天子用长毛马、牛、犬、羊共三十头作为祭品,祭祀了文山之神。随后天子又赏赐文山人首领归遗黄金缶十八只、贝带三十条、朱砂三百袋、肉桂干姜一百筐,归遗合掌加额,伏地拜谢赏赐。
周穆王从“西王母之邦”、大旷原返程示意图。具体返程路线异说颇多,本图主要参考王贻樑《穆天子传汇校集释》的观点绘制,仅供参考
(未完待续)
发表评论