汉口德租界路名的演变汉口德租界建立于1895年10月3日,截至到1917月15日北洋政府派兵进驻德德国道路命名的一般规律租界。名义上收回了德租界,汉口德租界一共只存在了21个月又12天,是汉口界中存在时间最短的。和次要道路,并用不同的德语单词加以区分。由于德租界存在的时间太短,档案资料大在德语中,德租界主要干道在德语中被称失.实际上武汉的史学界对汉口德租界道为“Stral3e”,也可以写作“Strasse”。翻译成汉语路的命名是非常陌生的。即便是反映最新研究就是“道路”的意思。这类道路的特点是能并行成果的著作,也只是从地图上辨别出几个外文通过四辆马车的宽度,且两边留有人行道,人地名而已,并没有权威的档案记载作为佐证。行道与马车道之间种植有行道树。中国其他有至于从地图上辩读出来的这些单词正确与否?德租界城市或德国势力范围内的城市,如天这些外语单词后面的含义是什么?德租界道路津、青岛等,往往将这种规格的道路叫做“的命名体系是怎样的?就更加不得而知了。《汉大街”或者“街”,德国国内也将这种规格的口租界志》中另外还有一个小问题,就是用于道路称为“大街”。个人认为在介绍汉口德识别租界地名的那份外文地图出版时间是租界街道德文命名的道路名称时.还是应该尊1902年,不是1903重原德国的标准称呼.将“Stra[3e”规格的道路根据我从日本外务省档案中查找到的资翻译为“大街”。
料.对德租界原名和第一次大规模地更名原因德租界次要干道在德语中被称为有了一个清晰的了解,并结合当时的历史背“Gal3e”,也可以写作“Gasse”。翻译成汉语就景.详细地研究了德租界每条道路命名的依是“胡同”的意思。这种道路的特点是只有两据,特写此文以供史学界继续探讨。辆马车交汇通过的宽度,且两边没有留下人武汉文史资料2014年第12万方数据行道,也没有在道旁植树。在德租界中文道路命名体系里面,这种规格的道路当时被称汉口德租界东西向干道的命名“路”。1927年以后,汉口将这种规格的道路称为“小路”。德租界从南到北有六条与长江垂直的干汉口德租界时期沿江的道路被称为道(东西向),其宽度和长度基本一样,显然是“Ufer.”翻译成汉语就是“河岸”的意思。所以,当年统一规划的结果。一百多年过去了,又历也有部分的回忆录中声称德租界江边的那条24日的美军大轰炸,这些道路叫做“江岸街”或者“河岸街”。其依据应该道路两边的建筑已经不是当年的模样了,路旁来自这个单词的直接翻译。的行道树也换了几茬,但是道路的走向和道路需要说明的是,德租界道路一定是用德语的宽度还基本保持原貌,只有现在的三阳路被名的,但是中国的各类档案资料往往是采拓宽了,拓宽的原因也仅仅是因为将拆除的铁用英文记载。
这样就存在着一个德语单词与英路支线路基合并进三阳路而已。语单词互译的问题。为尊重历史,本文所使用1、德租界东西向的第一条干道叫做“奥古的外文单词一律使用与原文一样的拼写方式。斯塔大街”,德文名称“AugustaStrafe”。路名不做任何更改。至于是德语单词还是英语单来源于当时的德国皇帝威廉二世(1888~1918词,必要时再加以说明。在介绍德租界道路当年在位)的妻子奥古斯塔维多莉亚(Augusta时的中文名称时也使用繁体字,以保持历史文Viktoria).也就是使用了当时德国皇后的名字件的真实面目。来命名这条道路。此路的中文名称为“皓街”,汉口德租界一共有15条道路,其中主要这个中文路名的来历是用“奥古斯塔”第一个干道10条,次要道路4条,河岸道路1音节的音译而来,俗称为“德国一码头”,原因中有条于道属于德租界扩张区域,不是与德是路的最东边靠长江边是德租界第一码头。界一同规划建设的,这两条道路的命名方式1919年,汉口特别区管理局将此路改名为一汉口德租界道路的命名体系的规则是:主2、德租界东西向的第二条干道叫做“维多要干道的命名来源于德国王室,其中1、垂直利亚大街”,德文名称“VictfiaStrafe”。
路名来于长江的主要干道(大约是东西走向)均以德源于当时德皇威廉二世的母亲维多利亚长公国皇族女性成员的名字来命名;2、平行于长江主,也就是说这条道路是用当年德国皇太后的的干道(大约是南北走向)均以德国皇族中男名字来命名的。维多利亚长公主的全名叫做维性成员的名字来命名;3、德租界次要道路的命多利亚阿德莱德玛丽路易丝公主(Princess名来源于德国在中国的势力范围地区:4VictoriaAdelaideMaryLouise,1840-1901界扩张区域的两条干道是用德国殖民者的名是英国维多利亚女王和艾伯特亲王所生的大字命名。女儿,1841年获封不列颠长公主名号。1858需要特别指出的是,为了方便中国人的记年,她嫁给德国皇帝腓特烈三世后成为德国皇忆.德租界内的干道另外还有一套中文的路名后和普鲁士王后,腓特烈去世后她被普遍称呼系统。在中文的路名系统以外,每条干道还各为腓特烈皇后,而不是维多利亚皇后,主要是有一个俗称。这样,德租界的每条干道就各有为了避免与她在英国的母亲重名。值得一说的三个名字。德文路名、中文路名和俗称。其中,是,德皇的母子关系并不好,维多利亚长公主德租界扩张区域的两条道路非常短.本身的名出身英国王室,她常常向儿子灌输英国地位至字往往都被人忽视,就没有对应的中文路名和上的观念,她坚持只称呼儿子的英语名字。
当俗称了。时的皇帝威廉二世从小就对英国有种极为复霾鬃编汹武汉文史资料2014年第12万方数据DUs}{!s}{iHtjA杂的感觉。也可能因此影响到他对于英国的外来自于苏菲夏洛特冯汉诺威(SophieChar.交政策,最后引发了第一次世界大战。10ttevonHannover)(1668~1705年)。苏菲夏这条路的中文名称为“福街”,也是从“维洛特1701年成为了普鲁士的王后,她的长兄利亚大街”的第一个音节的音译取谐音而乔治路易斯则在1714年继承了英国王位,就来,俗称为“德国二码头”。1919年汉口特别区是英国的国王乔治一世。苏菲夏洛特本人艺管理局将此路改名为二曜路。术修养极高,在她的关怀下,柏林的艺术和科3、德租界东西向的第三条干道叫做“路易学技术得到了极大的进步。在现在的柏林,除莎大街”,德文名称“LuisenStra[3e”。从这一条夏洛特大街以外,还有夏洛特堡、苏菲夏洛特路开始.后画的四条东西走向干道的路名都来中学、夏洛特沙龙都是以她的名字命名的。于德国首都柏林的中心区,这种命名方式在这条路的中文名称叫做“实街“,是“夏洛当时属于非常常见的现象,许多人初到陌生的特”一词的第一个音节的音译。
此路的俗称为地方往往会用自己家乡的地名来作为当地的“德国五码头”,1919年汉口特别区管理局将地名。这条路在《汉口租界志》中记载的路名与此路改名为五福路。历史档案资料中记载的道路原文有较大的区6、德租界东西向的第六条干道叫做“多萝 别,其主要原因是《汉口租界志》中的路名是从 西大街”,德文名称是“Dorotheen Strafe”。路名 1902 年的租界地图上判读出来的,并非原始 来自于多萝西苏菲冯石勒苏益格荷尔斯 案记载。我也见过1902 年的那份租界地图, Sophie印刷的质量极为低劣,漏字掉字的错误极多, vo Schleswig——Holstein—.Sonderburg——Glacks..判读时极容易丢失字母,且是用德文标示,如 burg)。多萝西购买并拥有了整个的勃兰登堡 不熟悉德文字母很容易误读。 侯国(普鲁士的前身),并在此基础上建立了她 “路易莎大街”是用普鲁士的公主路易莎 自己的一个军团和两支舰队,也可以认为她是 斯特(LuiseAuguste von Preu[3en)的名字 “普鲁士之母”。此路的中文名称叫做“德街”, 来命名的。这条路的中文名称为“禄街”,是德 是“多萝西”第一个音节的音译。
这条路的俗称 语单词“路易莎”第一个音节的音译。此路的俗 叫做德国六码头.1919 年汉口特别区管理局 称为“德国三码头”,1919 年汉13 特别区管理 将此路改名为六合路。 局将此路改名为三阳 所有德租界东西向干道的中文名称都来4、德租界东西向第四条干道叫做“索菲 自于同条道路德文路名首个音节的音译,在当 街”,德文名称是“SophienStra[3e”。路名 时的汉口街区地图中,德租界的中文名字标注 自于苏菲路易丝冯梅克伦堡什未林并不是完全一致。前四条道路的名称标注无异 (Sophie Luise von Mecklenburg-Schwerin) (1685~1735年)。苏菲是普鲁士国王腓特烈 主要的区别在于后两条道路的中文名字标注 一世的第三任妻子,普鲁士的王后。她于 不一样。有两种标注方式,一种标注为“宝街” 1712 年在柏林的中心区建立了一座以她的名 和“实街”,这种标注为主流。大部分地图都是 字命名的圣索菲亚教堂。这条路的中文名称 这样标注的。但是偏偏这种主流的标注方式是 是“寿街”。是单词“索菲”第一个音节的音译。 错误的。另外一种标注为“实街”和“德街”,这 此路的俗称为“德国四码头”,191 年汉口特才是后两条道路的正确中文名称。
别区管理 局将此路改名为四维路。1972 在各类资料中,对德租界的中文道路名称后,此路被命名为四唯路。 体系作了非常牵强附会的解释,主要说法是德 5、悠租界力、凶.向的第五条干道叫做“夏洛 租界的中文路名采用了中国吉祥词语来命名. 特大街”,德文名称是“Chadotten Stra[3e”。路名 像福、禄、寿街这样的路名可以附会地解释清 武汉文史资料 2014 万方数据DUSH|sHlHUA 楚,但是“皓街”、“实街”这个路名就无从用附 说法是这条道路分为普林斯街和河岸街两个 会的方法解释了,因为这“皓”和“实”两个字谈 部分,并特地说明,普林斯街是从x路口 不上有多么的吉祥。许多当时的地图上还有 到路口,这个说法是错误的。 标注,实际上德租界没有宝街。所谓德租界时期海因里希大街的中文名称叫 “宝街”应该是“寅”与“寅”两个繁体字写法相 做“汉江街”,德租界收回以后,海因里希亲王 近的误写、误读而已。大量的那个时期民间地 大街被改称为“襟江路”。但是这个路名并没 图出现这类的错误,应该是互相抄袭的结果。 有推广开来,老百姓一直将这条路称为“河
发表评论