当前位置:网站首页 > 文史 > 《北史·王罴传》原文及翻译译文.docx

《北史·王罴传》原文及翻译译文.docx

《北史·王罴传》原文及翻译译文.docx《北史王罴传》原文及翻译译文1、《北史王罴传》原文及翻译译文《北史王罴传》原文及翻译北史原文:惮之。魏太和中,除殿中将军,稍迁雍州别驾,清廉疾恶,励精公事。先是南岐、东益氐羌反叛

《北史王罴传》原文及翻译译文1、《北史王罴传》原文及翻译译文《北史王罴传》原文及翻译北史原文:惮之。魏太和中,除殿中将军,稍迁雍州别驾,清廉疾恶,励精公事。先是南岐、东益氐羌反叛,乃拜罴冠军将军,镇凉州,讨平诸贼。还,授西河内使,辞不拜。时人谓曰:“西河大邦,奉禄优厚,何为致辞?”罴曰:“京洛材木,尽出西河,朝贵营地并第宅者,皆有求假,如其私办,即力所不堪,若科发人间,又违宪法,以此致辞耳。”粱复遣乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。城中粮尽,罴乃煮粥与将士均分食之。每出战,常不擐甲胄,屡经战阵,亦不被伤。弥历三年,义宗徒跣,持一白棒,大呼而出,谓曰:“老罴当道卧,貉子那得过!”敌见,惊退。逐至东门,左右稍集,合战破之。尝有台使至,罴为设食,使乃裂去薄饼缘。罴曰耕种收获其功已深舂爨造成用力不少尔之选择当是未饥命左右撤去之使者愕然大惭。又客与罴食瓜,客削瓜皮,侵肉至享会,自秤量酒肉,分给将士。时人尚其均平,嗤其鄙碎,罴举动率情,不为巧诈,凡所经处,虽无当时功迹,咸去乃见思。罴安于贫素,不营生业,身死之日,家贫甚罄,当时伏其清洁。卒于官,赠太(节选自《北史王罴列传》)译文:王罴字熊罴,是京兆霸城人。

王罴刚直倔强,处事公平,州郡人对他又敬又怕。魏太和年间,被任命为殿中将军,不久升为雍州别驾,他为人清正廉洁,疾恶如仇,勤于公事。在此之前,南岐、东益之地的氐羌人反叛,就授命王罴为冠军将军,镇守梁州,讨伐并平定了叛贼。归来,朝廷封他为西河內史,他没有接受。当时有人对他说:“西和地域辽阔,俸禄优厚,你为什么辞去这个职务?”他答道:“京城洛阳建筑需要的木材,都是西河出产,朝廷的显贵政要们营造府第,都必须有求必应。如果私下办理,则人力物力都负担不起;如果向百姓摊派,又违反宪典。所以我要辞去这个职务。”梁国又派曹义宗围攻荆州,蓄水灌城,大水距城头只有几块墙板的距离。当时内外多事,没有余暇救援,于是授给王罴铁券,说如果能保全城池,则当授他为该州刺史。城中粮尽,王罴煮粥,与将士们均分而食。每次出战,不曾穿盔戴甲,屡次作战,也不曾受伤。齐神武帝派韩轨、司马子如从黄河东岸乘夜渡河,偷袭王罴,王罴没有发觉。等到天亮,韩轨的将士已经登梯入城。王罴还没有起床,听见门外闹哄哄的,便光着身子,露着头发,光着脚,抄起一根木棒,大呼而出,说道:“老罴当道卧,Word貉子怎能过!”敌人见了,惊慌后退。王罴追到东门,部下也有一些人赶到,合力击败敌军。

韩轨的将士于是弃城逃跑。文帝听说后,赞许王罴豪壮。当时关中饥荒严重,征调民间粮食,以供军用。有隐藏者,命令互相告发,很多人遭受拷打,也有人因此逃散。只有王罴向来讲信用,辖境中无人隐藏粮食,征得的粮食也不比别的州少,而且没有怨言。文帝认为华州是险要之地,派使者犒劳王罴,让他严加守备。等到齐神武兵临城下,对王罴说:“为什么不及早投降?”王罴大呼道:“此城就是我王罴的家,生死在此,想死的过来!”齐神武不敢进攻。[王罴为人俭朴直率,不修边幅。有一次,朝廷派来一位使者,王罴为他设下饭肴。使者竟然把薄饼的边缘撕去。王罴说:“耕种收获,已经不易,去壳加火,费力不少,你这种做法,恐怕是不饿。”命令随从将饭肴撤走。使者大惊,十分惭愧。又一次,一位客人与王罴吃瓜,客人把瓜皮削得很厚,王罴不高兴。等到瓜皮落到地上,王罴就从地上拣起来吃。客人神色很惭愧。]他为人又严厉急躁,曾经有一名小吏挟私愤报告事情,王罴来不及下令拷打,竟拿起自己的靴子去打他。每次宴会,王罴都亲自称量酒肉,分给将士。当时的人推崇他为人平均,嘲笑他为事琐碎。王罴的举止出自真情,不做巧诈之事,凡是他所任过职的地方,虽然在当时没有什么功迹,在他离任后却都思念他。

王罴安与清贫朴素的生活,不置买家业,去世的时候,家里一无所有,当时的人都很佩服他的清廉高洁。王罴死于官任上,他曾经被授予太尉、都尉和相冀等地的刺史,谥号为忠。2、《北史王谊传》原文及翻译译文《北史王谊传》原文及翻译北史原文:(王)谊字宜君,少有大志,便弓马,博览群言。周闵帝时,为微不恭,谊勃然而进,将击之,其人惶惧请罪,乃止。自是朝臣无敢不肃。迁御正大夫。丁父艰,毁瘁过礼,庐于墓侧,负土成坟。武帝即位,累迁内史大夫,封扬国公。从帝伐齐,至并州。帝既入城,反为齐人所败,左右多死,谊率麾下骁雄赴之。齐平,自相州刺史征为大内史。汾州稽胡乱,谊击之。帝弟越王盛、谯王俭虽为总管,并受谊节度。贼平,封一子开国公。帝临崩,谓皇太子曰:“王谊社稷臣,宜处以机密,不须远任。”及隋文帝为丞相,郧州总管司马消难举兵拒江、淮,东西二千余里,巴蛮多叛,共推渠帅兰洛州为主。洛州自号河南王以附消难,北连尉迟迥。谊分兵讨之,旬月皆平。帝遣使劳问,冠盖不绝,以第五女妻其子奉孝。寻拜大司徒。谊自以与帝有旧,威议以为户口滋多人田不赡欲减功臣之地以给人谊奏曰百官者历世勋贤方蒙爵土一旦削之未见其可帝以为然,竟寝威议。寻奉使突厥,请除服。

御史大夫杨素劾谊曰:“丧纪之制,人道至大,苟不重之,取笑君子。若纵而不正,恐伤风俗。”有诏不问,然恩礼稍薄。谊颇Word(节选自《北史王谊传》)译文:王谊字宜君,河南洛阳人。王谊年青时,慷慨有大志,善习弓马,博览群书。周闵帝时,他任左中侍上士。那时大冢宰宇文护执政,势倾王室,闵帝拱手沉默而已,什么都不能管。有朝士在闵帝身边,对皇上略有不恭,王谊勃然大怒,上前要杀他,这个人连忙请罪,王谊才罢。从此以后,朝士没有谁敢对闵帝不恭谨的。升任御正大夫。遭父丧,哀毁过礼,在父亲坟墓边搭草房,自己背土成坟。升任御正大夫。周武帝即位后,授他仪同之职,逐步升迁为内史大夫,封为杨国公。跟随武帝讨伐北齐,来到并州,武帝入城,反被齐人打败,近臣大多战死。王谊率领麾下骁勇善战者赴难,武帝得以保全。等到平定北齐后,授他为相州刺史。不久,又征他为大内史。汾州的稽胡造反,王谊率兵打击他。武帝弟越王宇文盛、谯王宇文俭虽任总管,但都受王谊节制。他就是这样被看重。等到平定反贼回京,封一个儿子作开国公。武帝快崩驾时,对皇太子说:“王谊是国家大臣,应把他放在机密位置,不必让他到远处为官。”等到隋高祖任丞相,他转任郑州总管。司马消难举兵造反,高祖任王谊为行军元帅,率领四个总管讨伐他。

官军到近郊,司马消难害怕而逃奔陈国。于是,北至商、洛,南到江、淮,东西两千多里,巴蛮大多背叛,一起推渠帅兰雒州为主。雒州自称为河南王,以归附司马消难,北面连接尉迟迥。王谊Word率领行军分路讨伐,不上十个月全部讨平。高祖派人慰问他,路上车盖络绎不绝。让自己的第五个女儿嫁给他的儿子王奉孝,不久拜他为大司徒。王谊也因与高祖有旧交,也归心于高祖。等到高祖受北周禅让,对他更加礼遇,高祖亲自来到他的府第,与他极尽欢乐。太常卿苏威提议,认为户口增多,田地太少,想减少功臣的封地以给百姓。王谊上奏道:“文武百官,都是历代的功勋贤人,这才被赏赐爵土。一旦削了他们的爵土,未见其可行之处。皇上以为然,未采纳苏威的建议。不久奉命出使突厥,皇上夸奖他称职,封他为郢国公。不久,他儿子王奉孝去世。过了一年,王谊上表说,公主年少,请除丧服。御史大夫杨素弹劾王谊说:“丧服制度, 是人道德规范的大事,假使不重视,就会被君子取笑。如若放纵他而 不加纠正,恐怕有伤风俗。”有诏书说不治他的罪,但皇上对他的恩 宠和礼遇稍稍差一点了。王谊颇有些怨恨。有人告王谊谋反,皇上下 令查验其事。主持调查的上奏说,他只说了些不该说的话,实在没有 造反的证据。

皇上赏他酒喝,然后放了他。 3、《北史费穆传》原文及翻译译文《北史费穆传》原文及翻译北史 原文: 袭男爵。后除夏州别驾,寻加宁远将军,转泾州平西府长史。时刺史皇甫集,灵太后之元舅,恃外戚之亲,多为非法。穆正色匡谏,集亦 Word 惮之。转安定太守,仍为长史。还朝,拜左军将军,转河阴令,有严明之称。 时蠕蠕主婆罗门自凉州归降,其部众因饥侵掠边邑,诏穆衔命 宣慰,便皆款附。明年复叛,入寇凉州。除穆辅国将军、假征虏将军、 兼尚书左丞、西北道行台,仍为别将,往讨之。穆至凉州,蠕蠕遁走。 穆谓其所部日:“夷狄兽心,唯利是视,见敌便走,乘虚复出。今王 及六镇反叛,诏穆为别将,隶都督李崇北伐。都督崔暹失利,崇将班师,会诸将议曰:“朔州是白道之冲,贼之咽喉,若此处不全, “无过穆者。”崇乃请为朔州刺史,仍本将军,寻改除云州刺史。穆招离聚散,颇得人心。时北境州镇,悉皆沦没,唯穆独据一城,四面抗 拒。久之,援军不至,兼行路阻塞,粮仗俱尽。穆知势穷,乃弃城南 萧衍遣将军曹义宗逼荆州,诏穆为使持节、南征将军、都督南征诸军事,大都督以援之。穆潜军径进,出其不意,至既大破之,生 擒义宗送阙。以功迁卫将军,进封赵平郡开国公,增邑一千户。

迁使 持节,加侍中、车骑将军、假仪同三司。与大将军元天穆东讨邢杲, 师将击颢。穆先驱围虎牢,尽锐攻之。将拔属天穆北渡既无后继人心离沮穆遂降颢以河阴酷滥事起于穆引入诘让出而杀之时年五十三。庄 帝还宫,追赠侍中、司徒公,谥曰武宣。(节选自《北史•费穆传》) 译文: 费穆,字朗兴。性情刚烈,有胆气,广泛涉猎文史经典,喜好 功业名位。世宗即位之初,袭承父亲的男爵。后来被授任为夏州别驾, 不久加授宁远将军,转任泾州平西府长史。当时泾州刺史皇甫集,是 灵太后的长舅,倚仗外戚之亲,干了许多违法的事。费穆严肃地对他 进行劝谏匡正,皇甫集对他也感到有所畏惧。(后来)转任安定太守, 仍任长史之职。回到朝廷后,被授为左军将军,转任河阴令,有治政 严明的称誉。 当时蠕蠕部族主帅婆罗门从凉州来归降朝廷,他的部众因饥荒 而侵犯抢掠边境城邑,朝廷令费穆前往宣示抚慰,其部众全都诚心归 附。第二年,蠕蠕人再次反叛,入侵凉州。朝廷授任费穆为辅国将军、 假征虏将军、兼尚书左丞、西北道行台,仍为配合主军作战的部将, 前往征讨蠕蠕。费穆率军到达凉州,蠕蠕军逃走。费穆对他的部下说: “夷狄有野兽之心,只能看到眼前的利益,遇见强敌就逃走,乘虚就 再出来骚扰。如今王师前来征讨,他们虽然惧怕威势而逃遁,但我军 归还之后,必然又来侵犯。现在我想用羸弱之军招诱敌人,以求一战,

上一篇: 《白银历史文化大观》五辑文史丛书赠书暨全市政协文化文史工作座谈会召开 齐永刚讲话
下一篇: 沾化区政协文史工作暨聘任文史专员、文史信息员工作会议召开

为您推荐

发表评论