当前位置:网站首页 > 文史 > 喜欢读"季羡林文集"的人也喜欢的电子书

喜欢读"季羡林文集"的人也喜欢的电子书

喜欢读"季羡林文集"的人也喜欢的电子书图书季羡林文集 介绍、书评、论坛及推荐

自传

季羡林,生于1911年8月,原籍是山东省清平县(现改归临清

市),家庭是农民。父亲和叔父幼丧父母,家里贫无立锥之地,被迫

逃到济南谋生。经过艰苦奋斗,叔父终于在济南立住了脚。我于

七岁离开父母往济南依靠叔父,在那里上小学、初中和高中。1930

年高中毕业,考入北京国立清华大学西洋文学系(后改外国语文

系)。1934年毕业,获文学学士学位,回济南任母校山东省立济南

高中国文教员一年。1935年被录取为清华大学与德国的交换研

究生。是年秋赴德,人哥廷根大学,学习梵文、巴利文、

吐火罗文等。1941年获哲学博士学位。1946年回国,任北京大学

教授兼东方语言文学系主任。解放后任原职。1956年当选为中

国科学院哲学社会科学部学部委员。同年加入中国共产党。1978

年兼任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚

研究所所长。1984年,研究所...

自传

季羡林,生于1911年8月,原籍是山东省清平县(现改归临清

市),家庭是农民。父亲和叔父幼丧父母,家里贫无立锥之地,被迫

逃到济南谋生。经过艰苦奋斗,叔父终于在济南立住了脚。我于

七岁离开父母往济南依靠叔父,在那里上小学、初中和高中。1930

年高中毕业,考入北京国立清华大学西洋文学系(后改外国语文

系)。1934年毕业,获文学学士学位,回济南任母校山东省立济南

高中国文教员一年。1935年被录取为清华大学与德国的交换研

究生。是年秋赴德,人哥廷根大学,学习梵文、巴利文、

吐火罗文等。1941年获哲学博士学位。1946年回国,任北京大学

教授兼东方语言文学系主任。解放后任原职。1956年当选为中

国科学院哲学社会科学部学部委员。同年加入中国共产党。1978

年兼任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚

研究所所长。1984年,研究所分设,改任北京大学南亚东南亚研

究所所长。

从中学时代起,我就开始学习着写一些东西,也曾翻译过一些

欧美文学作品。上大学后,念的是西方文学,以英文为主,辅之以

德文和法文。当时清华大学虽然规定了一些必修课,但是学生还

可以自由选几门外系的课。我选了几门外系的课,其中之一是陈

寅恪先生的“佛经翻译文学”。这门课以《六祖坛经》为课本。我从

来不信任何宗教,但是对于佛教却有浓厚的兴趣。因为我知道,中

国同印度有千丝万缕的文化关系。要想把中国思想史、中国文学

史搞清楚,不研究印度的东西是困难的。陈先生的课开扩了我的

眼界,增强了我研究印度的兴趣,我学习梵文的愿望也更加迫切

了。

1935年我到了德国。德国对梵文的研究是颇有一点名气的,

历史长,名人多,著作丰富,因此具有很大的吸引力。外国许多梵

文学者是德国培养出来的,连印度也不例外。我到了德国,人哥

廷根大学,从瓦尔德施米特(Waldschmidt)教授学习梵文和巴利文。

他给我出的博士论文题目是关于印度古代俗语语法变化的,从此

就打下了我研究佛教混合梵文的基础。苦干了五年,论文通过,口

试及格。以后,瓦尔德施米特教授应召参军,他的前任西克(Emil

Sieg)教授年届八旬,早已退休,这时又出来担任教学工作。这位

老人待人亲切和蔼,对于我这个异域的青年更是寄托着极大的希

望。他再三敦促我跟他学习吐火罗文和吠陀。我今天在这方面的

知识,都是他教导的结果。我毕生难忘我的德国老师们。

在德国十年,我主要致力于语言的研究,对于印度古典文学很

少涉猎。

但是回国以后,情况有了很大的变化。我喜欢的那一套印度

古代语言,由于缺少起码的书刊资料,不管我多么不愿意,也只能

束之高阁;研究工作无法进行。在科学研究方面,我是一个闲不住

的人。现在干些什么呢?我徘徊,我迟疑,结果我就成了一个“杂

家”。有什么饭,就吃什么饭;有多大碗,就吃多少饭。这就是我当

时的指导思想。于是,我研究印度史,研究中印文化关系史,研究

印度佛教史,翻译和研究梵文文学作品也成了我的主要工作。

对于中印文化关系史的研究,我很早就有兴趣。在德国求学

时期,遇到有关资料,我随手札记。回国以后,既然研究印度古代

语言和吐火罗文有了困难,我就更加注意搜集中印文化关系史的

资料,写过一些文章。五十年代中期以后,集成了一个集子,名之

日《中印文化关系史论丛》,1957年由人民出版社出版。八十年代

初,我把这个集子进行了改编,把有关印度古代语言的,用德文、英

文和汉文写成的论文,编成了一册,名之曰《印度古代语言论集》,

1982年由中国社会科学出版社出版;把原有的有关中印文化关系

的文章和五十年代以后新写的与此有关的文章编在一起,名之曰

《中印文化关系史论文集》,1982年由三联书店出版。

至于翻译,五十年代初,我翻译了一些近代德国作家的作品,

其中有托马斯・曼的短篇小说等等。翻译最多的是安娜・西格斯的

短篇小说,已经集成了一个集子《安娜・西格斯短篇小说集》,由作

家出版社出版。从1957年起,我陆续翻译、出版了古典梵文名著

《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《五卷书》、《十王小传》(选译)等等。从

1973年起,翻译印度两大史诗之一的《罗摩衍那》。这一部书在印

度文学史上和世界文学史上都占有极其重要的地位,对南亚东南

亚各国有很大影响。有很多印度各种语言和国外许多语言的译

本。它对中国也有影响。蒙、藏和新疆地区,以及云南少数民族地

区,都有罗摩的故事。《西游记》中孙悟空的形象也显然受了它的

影响。但是却一直没有汉文译本。在过去,翻译这样一部规模巨

大的史诗,对于我这个行政工作和社会活动都非常繁忙的人来说,

简直是无法想象的。但是,当时所谓文化大革命还没有结束,我头

上被戴上的那一大堆可怕的帽子,一顶也没有摘。我被命令到一

座学生宿舍和系办公室合在一起的大楼里,去看守大门,传呼电

话分发信件。后来不知怎样一来,我又成了教师,教一点英文。

总之,我是靠边站,除了上面说的那些杂事之外,什么事情也不管。

这真是一个难得的好时机,我从1973年起,用了五年的时间,终于

把这部长达二百多万字的巨著译完。这使我感到十分欣慰。1980

年,人民文学出版社出版了《罗摩衍那》第一册,到1984年完全出

齐,共八巨册。

与中印文化关系史有关的工作,我也做了一些。主要是同一

些同志共同校注了唐玄奘的《大唐西域记》,中华书局于1985 年出

版。陕西人民出版社于同年出版了《(大唐西域记)今译》。同年,

广西漓江出版社还出版了我翻译的《家庭中的泰戈尔》。现在正写

一部《糖史》。

吐火罗文的研究,由于缺少资料,已经中断了多年。1981年

起又收拾起来。因为在1975年新疆吐鲁番地区出土了一批吐火

罗文A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》残卷。我受新疆博物馆的委托

解读这些残卷。经过一段时间的努力,进度比我预想的要快得多,

从1982年起,我在国内外一些杂志上用汉文和英文发表了一些论

文。将来准备把全部残卷整理成一部书出版。

有人可能认为,搞一些枯燥的语法现象同艰深的宗教理论,会

同文学翻译与创作有矛盾。也许是因为我在两方面都搞得不够

深,我倒没有感到有什么矛盾,反而觉得有利于脑筋的休息。换一

个工作,脑筋就好像刀子重新磨了一样,,顿时锋利好用。五六十年

以来,我就是这样搞下来的。我不但翻译文学作品,自己也从事创

作。少年时代大概也写过诗。从高中起就专写散文,迄今未断。

已经出版了四个散文集:《天竺心影》,1980年,天津百花文艺出版

社出版;《朗润集》,1981年,上海文艺出版社出版;《季羡林选集》,

1980 年,香港文学研究社出版;《季羡林散文集》,1986年,北京大

学出版社出版。第五个集子《万泉集》也已出版。个人回忆录《留

德十年》也在排印之中。

从上面叙述中可以清楚地看到,我这一生是翻译与创作并举,

语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等等也有浓厚

的兴趣,是一个典型的地地道道的“杂家”。我原以为,我成为“杂

上一篇: 市政协制定意见加强和改进新时代文史资料工作 提倡每位委员每届至少提交一份文史资料
下一篇: 北京大学东方文学研究中心

为您推荐

发表评论