随着新冠状病毒“COVID-19”在世界范围内的传播,一个词进入了人们的视线,社交距离(social distance) ,越来越多的国家实行了社会距离战略,以隔绝病毒在人与人之间传播,达到控制病毒扩散的目的。
Social distance describes the distance between different groups of society and is opposed to locational distance. The notion includes all differences such as social class, race/ethnicity or sexuality, but also the fact that the different groups do not mix.
社交距离(social distance) 是个体之间、群体之间、个体与群体之间因亲近或疏远程度不同表现的不同空间距离。可从横向和纵向、宏观和微观、客观和人为等三方面理解。横向和纵向是指由于社会分工和社会层次不同,在不同领域和不同层次之间的人们因在心理沟通、意识形态等方面的不同而存在着不同的间隔和距离。在宏观意义上,社会距离是由历史传统和文化背景决定的,如不同民族间的社会距离是有差别的。在微观意义上,社会距离是指不同出身、经历、文化和不同专业的人们之间存在着不同的社会距离。客观和人为是指社会距离有客观环境造成的,也有主观人为造成的。在主观人为的距离方面,有的是应当加以克服和沟通的,而有的则是个体主动保持和有意拉开的。英国人类学家E.T.霍尔根据人们社会交往的状况把微观社会距离概括为亲密距离(小于45厘米)、个人距离(45厘米~120厘米)、社会距离(1.2米~3.6米)、公共距离(3.6米~7.5米)四类。
所以,以后遇到这个词,就不用闹下面这样的笑话了。在翻译过程中,固定用法的词很多,遇到拿捏不准的,还是需要多查证,每学会一个词,都是一个进步。
发表评论