我们需要谈一个现象,叫做母语羞涩。
因为我们生活中汉字太常见了,以至于我们看到的时候首先想到是是这些汉字背后的意义,而不是把他当成一种装饰性的符号。这导致了我们看到汉字T恤的时候会觉得有一种廉价感,而究其根本其实是一种羞涩感。
这种现象不仅存在于中文里,英文里也存在。所以很多英文品牌的名字都是使用自创词或者是一些小语种国家的语言。比如创始于美国的哈根达斯,Häagen-Dazs却是明显的非英语单词,实际上这个名字的灵感来源于北欧语系。
这种现状也存在生活的其他方面,比如一些人说“我爱你”会感到羞涩,而说“I love you”或者“Je t`aime”的时候就感觉好很多。
解决这问题大致有两种方法:
1、使用比较有内涵或者有趣的文字。比如使用地名、社会运动等相关文字。比如其他答主提到的某两句诗。
2、增强文字的陌生感。比如使用大众不熟悉的字形,比如其他答主提到的使用篆书,或者是使用汉语中不常见的表达方法。
之前有段时间“全员恶人”的衣服很火,就在于他两点都占上了。一来是来源于北野武的电影,二来是这不是汉语常规的表达方式。这两点使得大众的母语羞涩现象大大减轻,自然有了成为淘宝爆款的潜质。
以上。
--------------------------------------分割线----------------------------------------------
感谢大家,破两千赞了,真是让我受宠若惊,选一些评论的内容来回答一下。
1、“母语羞涩”是指一个生活中比较常见的现象,但是具体到某一件衣服,他的品牌效应、设计水平都是影响人们选择的因素,这些因素会破除母语羞涩的影响。单独揪出来“supreme”或者“中国李宁”并没有太大的意义,这两个牌子在营销和设计上都是有可圈可点的地方的。
ABCDE这些字母虽然平时被你们叫做英文字母,但是人家其实是拉丁字母,拉丁语、意大利语、西班牙语、德语、法语、波兰语、捷克语、斯洛文尼亚语、罗马尼亚语、摩尔多瓦语、还有亚洲的越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、土耳其语用的都这套字母。。。
比如上边这件衣服,“CON AMORE FILA”的意思是“带着FILA的爱”,然而相信各位熟悉英文的小伙伴没几个能看懂。类似的还有“LIDO DI VENEZIA”,意思是“威尼斯的利多岛”,和国内景区T恤印花没啥本质区别。实际上这牌子现在总部在韩国,中国零售业务是安踏的,在创始地的意大利连一家专卖店都没有。
再比如NIKE这个单词,其实英文中本来是没有NIKE这个单词的,但是就愣生生搞出了一个用拉丁语转写希腊语并且用英语发音的这么一个奇葩词汇。
3、我没学过日语,但是听说日语中衣物上印刷平假名或者片假名会比印刷日语汉字或者英语显得土气很多。比如评论里提到的Superdry,“極度乾燥(しなさい)”就会比“極度乾燥”显得土。不知道有没有了解日本文化的小伙伴来验证一下。
发表评论