攸金群老师
鳏寡孤独分别指什么人(鳏寡孤独分别什么意思新闻)
攸金群:1954年生,河南开封,习张迁碑40余年,河南省书法协会会员。现居上海。
攸金群老师作品
《张迁碑》白话译文
译注者:攸金群
【原文】君讳①迁,字公方,陈留②己吾③人也。君之先出自有周④。
【注释】①讳:封建时代称死去的皇帝或尊长的名字。
②陈留:名:留,地名,古代称陈留郡,今河南省开封市陈留县。
③己吾:地名,今河南省宁陵县己吾村。(西汉时期属于陈留郡管辖。陈留郡可管理八个县。参考《千字文》户封八县,……。浅释:他们每户有八县之广的封地,……。)
④有周:周朝。参考《诗.大雅.文王》“有周不显,……”译文:“周朝前途无限广,……”
【译文】已故的君,名叫迁,字公方,河南省开封市陈留县已吾村的人。君的祖先出自周朝。
【原文】周宣王中兴①,有张仲②以孝友③为行,披览《诗雅》④,焕知其祖⑤。
【注释】①周宣王中兴:周宣王即位后发动过多次对外战争,取得一些胜利,因而史称“周宣王中兴”。
②张仲:辅佐周宣王中兴的三大功臣之一,三大功臣为:方叔,召虎,仲山南。参考《诗.彤弓之什.六月》“侯谁在矣,张仲孝友。”译文:“同坐还有谁?孝悌张仲友。”
③孝友:孝:当父母健在的时候,应按礼节侍奉他们,父母去世,应按礼节安葬他们。友:靠朋友的交往来培养仁德。
④披览《诗雅》:披:推开。览:看,阅。《诗雅》:“诗经。”
⑤焕知其祖:焕:通“唤。”呼叫,喊。知:知道。祖:祖先。唤知其祖:不忘祖先恩德。参考:《诗.文王之什.文王》“王之尽臣,无念二祖。”译文:“周王忠臣多又多,祖先恩德不能忘。”
【译文】周宣王中兴,有张仲辅佐,他以孝敬父母,友爱兄弟和朋友闻名于世,还能对《诗经》倒背如流,不忘祖先恩德。
【原文】高帝龙兴①,有张良②,善用筹策在帷幕③之内,决胜负千里之外,析珪於留④。
【注释】①高帝:汉高祖刘邦;龙兴:喻新王朝的兴起。
②张良:辅佐刘邦登基称帝功臣之一。张良墓现位于河南省开封市兰考县城西6公里三义寨乡,曹新庄火车站南侧,紧靠陇海铁路,墓冢高10米,周长100米。张良辅佐刘邦消灭项羽,建立汉朝后,被封为留侯。《史记·留侯世家》
③帷幕:古代军队打仗的时候指挥中心帐幕。
④析珪:受封;析,劈开;珪:古代帝王,诸侯在举行典礼时拿的一种玉器。一半在天子,一半在诸侯。留:陈留,地名,河南省开封市陈留县。汉王六年正月,跟萧何一起受封,为留侯。张良自求:“臣愿意封于留侯就够了!”于是就封张良作留侯。《白话史记》457页。
【译文】汉高祖刘邦登基称帝,有张良辅佐,他善于在军中帐内筹划计谋,能决胜于千里之外。张良的封地在河南省开封市陈留县。
【原文】文景之间①,有张释之②,建忠弼之谟③,帝游上林④,问禽狩所有,苑令⑤不对,更问啬夫⑥,啬夫事对。於是,进啬夫为令,令退为啬夫,释之议为不可,苑令有公卿⑦之才,啬夫喋喋⑧小吏,非社稷之重,上⑨从言。
【注释】①文景:西汉文帝和景帝。
②张释之:西汉文帝的廷尉官。
③建忠弼之谟:建:养成,培育。忠:赤诚无私。弼:辅助。谟:计谋,计划。
④帝游上林:帝:帝王、君主,这里指汉文帝。上林:苑名,在今西安市西南。帝游上林:汉文帝视察上林苑。
⑤苑令:上林苑的最高长官。
⑥啬夫:上林苑的普通管理人员。
⑦公卿:三公、九卿:周代在宫廷外,种三槐九棘,公卿大夫分立其下正面三槐为三公之位,两侧九棘为卿大夫之位。古代辅助国君掌握军政大权的最高官员。这里泛指朝廷大臣。
⑧喋喋:多言,说话罗嗦。
⑨上:指居于民上的执政者,多指王、侯,这里指汉文帝。
【译文】汉文帝、汉景帝时代,有张释之辅佐,他为江山社稷,竭尽全力,赤诚无私。在汉文帝视察《上林苑》时,汉文帝问苑令:“我能在此苑内打猎吗?”苑令答:“不可以,此苑是军事训练重地,任何人都不能在此处狩猎。”文帝又问旁边的一位啬夫,啬夫答:“尊敬的帝王,整个国家都是您的,您完全可以在此苑内狩猎。”汉文帝闻此言大喜,当场宣布:“撤苑令为啬夫,提拔啬夫晋升为苑令。”这时,汉文帝身边的廷尉官张释之站出来说:“帝王,您的圣旨欠妥,苑令不让您在此处狩猎,是为江山社稷考虑,他有公卿之才,不能撤他的职位。啬夫只是为了保全个人私利,万万不可以重用。”文帝思虑半晌说:“释之的建议是对的。”收回了圣旨,听取了释之的建议。
【原文】孝武①时有张骞,②广通风俗③,开定畿寓,南苞八蛮,④西羁六戎⑤,北震五狄⑥,东勤九夷⑦,荒远既殡⑧,各贡所有,张是辅汉,世载其德。
【注释】①孝武:汉武帝刘彻。
②张骞:人名。辅佐汉武帝的功臣之一。出使三十六国,为中外交流作出了不朽的贡献。
③广通风俗:对外开放。公元前122年,当初张骞从月氏国回到汉后,向汉武帝详细介绍了西域各国的风土民情。
④八蛮:我国古代南方少数民族的统称。
⑤六戎:我国古代西部少数民族的统称。
⑥五狄:我国古代东北少数民族的统称。
⑦九夷:我国古代九黎族原是居住在我国东部的夷人部落(九个部落联盟)。参考《诗·鲁颂·閟宫》戎狄是膺,荆舒是惩。译文:阻击北狄和西戎,惩戒南舒和楚荆。
⑧荒远既殡:荒:辽阔,远方。殡:通“宾”,宾客。参考《诗.北山之什.信南山》“……异我尸宾,……。”译文:“……献给尸神和宾客,……。”参考《诗.生民之什.既醉》“……公尸嘉告。”译文:“……神明赐祝颂。”尸:祭祀中装扮神灵的人。荒远既宾:在郊外祭祀天帝。参考《诗.鲁颂.有駜》这首诗就是为鲁君郊祀天帝而写。
【译文】汉武帝时期,有张骞辅佐,对外开放,相互交流。开辟扩大国家疆土,还曾参于了征伐北狄和西戎,收复了南舒和楚荆。在辽阔宽敞的郊外祭祀天帝,各诸侯贡上最好的祭品。张骞辅佐汉室有功,世世代代记载着他的美德和功劳。
【原文】爰既且于君,盖其繵縺①,缵戎鸿绪②,牧守相系③,不殒高问④。
①盖其繵縺:盖:通“该”,应当,理应如此。繵縺:即蝉联。
②缵戎鸿绪:继承祖业兴国邦。参考《诗.鲁颂.閟宫》“……缵大王之绪。”译文:“……继承太王兴国邦。”
③牧守:牧:农牧。守:保持,卫护。
④殒:通“损”,损失。问:通“闻”(旧读wèn),出名,有名望。
【译文】于是,张骞君在连续任职期间,能继承祖业兴国邦。抓好农牧业生产,维护好社会稳定,不损失他的崇高声誉。
【原文】孝弟于家①,中謇于朝②,治京③氏易,聪丽权略④,艺于从畋⑤,少为郡吏,隐练职位⑥,常在股肱⑦,数为从事⑧,声无细闻⑨。
【注释】①弟:通“悌”,孝悌。家:卿大夫管辖的封地。参考《论语·颜渊》子曰:“…在家必闻。”译文:孔子说:“…在大夫的封地里任职也一定会有名声。”
②中:通“忠”,忠诚。謇:正直。朝:朝廷,宫廷建筑设备。这里指帝王办公的地方。
③京:指镐京。
④聪丽:聪:察也;丽:思也。权:权力,政权。略:锋利。
⑤艺:才能,技能,畋:打猎。
⑥隐练:隐:安也,练:干也。
⑦股肱:大腿与胳膊,旧指得力的助手。
⑧从事:官名,有文从事,武从事。
⑨闻:美好的声誉。参考《诗.大雅.江汉》“明明天子,令闻不已。”译文:“勤勉贤德周天子,美名流传夜继昼。”
【译文】他在管辖的封地内,德行端正,遵循礼仪。事君忠诚正直。治理镐京,勤于职守,使用手中权力严肃谨慎。才能和技能用于抓好农业种植和狩猎。青年任小吏时,努力学习各种知识技能,意在将来为国家效力。在身边的同僚中,从未听到过他有任何过失。
【原文】徵拜郎中①,除谷城长②,蚕月之务③,不闭四门。腊正之傺④,休囚归贺⑤。八月算民⑥,不烦於乡⑦。随就虚落⑧,存恤高年⑨。路无拾遗,犁种宿野⑩。黄巾初起,烧平城市,斯县独全。子贱孔蔑?,其道区别。尚书五教?,君崇其宽。诗云恺悌?,君隆其恩?。东里润色?,君垂其仁。
【注释】①郎中:国君的近侍之臣。参考《汉书·张骞李广利传》一文中“……拜骞太中大夫,……。”太中大夫:官名。掌论议,属郎中令。
②除谷城长:除:通“处”,处:存在,置身。谷城:地名,今河南省洛阳市西北。谷城长:官名;谷城的最高长官,今市长。
③蚕月:阳春三月。参考《诗·豳风·七月》“春日载阳……爰求柔桑。”译文:“阳春三月暖洋洋,……结伴前去采嫩桑。”务:专心致力于谋事。这里指春耕播种的农活。
④腊:腊祭,周代的祭名,指每年年终祭祀祖先的活动。殷代人指年十有三祀(春祭、秋祭、冬祭)。傺:通“祭”。
⑤休囚归贺:休:休假。囚:被拘禁的人。归:归附,顺从。这里指返回。贺:以礼物奉送相庆,这里指助祭。
⑥八月算民:八月:参考《诗.豳风,七月》“……八月收获,……。”译文:“……八月收割挥镰刀……”。算民:算马牛羊,指牲畜税。汉代人丁税曰算赋。这里指上交牲畜税的广大农牧民。
⑦不烦於乡:乡:乡村,指广大农牧民。不烦於乡:不扰民生事。参考《论语·学而第一·五》子曰:“……,使民以时。”“使民以时”的意思是役使劳力时,应在农闲,不影响农业生产。
⑧虚:通“墟”。墟:人住过的房屋。
⑨存恤高年:存:慰问。恤:对别人表同情,怜悯。高年:鳏寡老人,参考《汉书·宣帝纪》三月,……鳏寡孤独高年帛。
⑩犁种宿野:犁:犁铧,一种农具。犁种宿野:春播季节,吃住在田间。参考《诗·大田》“以我覃耜,俶载南亩。”译文:“用我锋利的犁铧,开始干我的农活。”参考《诗·豳风·七月》“通我妇子,饁彼南亩,田畯至喜。”译文:“老婆孩子来送饭,一送送到地南边,农官老爷笑开颜。”
?子贱孔蔑:子贱:孔子的学生。姓宓,名不齐,子贱是字,比孔子小49岁,善于从政,曾为单父县县宰,有政绩。孔蔑:孔子叹息他治理的地方太小。蔑:小也。
?尚书五教:《尚书》五经之一。参考《尚书·前言》。《尚书》是我国现存最早的历史文献,它又称《书》。汉武帝时被列为儒家五经之一。五经:《诗经》;《尚书》;《礼记》;《易经》;《春秋左传》。
?恺悌:和易近人。
?君隆其恩:隆:盛大,厚,程度深。恩:恩泽,德。君隆其恩:君有盛大深厚的恩泽。
?东里润色:东:指主人,里:指邻里,润色:和颜悦色。参考《诗·鲁颂·泮水》载色载笑,……。译文:和颜悦色笑声郎,……。《论语·礼记·表记》子曰:“君子不以色亲人,……。”译文:孔子说:“君子不装作和颜悦色与人亲近,……”
【译文】在担任郎中令前,任谷城长官时,三月做好春耕播种农务,打开城邑四门,保持道路畅通。腊月农闲时节,率领众民祭祀神明,被拘禁的人也要放归本族助祭。八月秋收农忙季节,不役使劳力,不扰民生事。顺其自然,爱抚、体恤年老体弱者。社会治安稳定,东西丢失在路上,没有人拾为己有。春耕播种季节,人们食宿在田间。三百年后的今天,黄巾造反初期,人多势众,铺天盖地,到处焚烧官府,攻占城邑,但是谷城毫发无损。这是张骞君的功劳啊!真可惜啊!当时他管辖的地盘太小了。谷城是守礼义之都,这是与其他城邑的最大区别。
张迁君在担任尚书令,掌管文书奏章期间,把《尚书》列入五经之一,主要是为了推崇崇高的思想美德。《诗经》一书里说:和乐平易真君子,恩泽盛大深厚,和颜悦色好君子,仁义待民。
【原文】邵伯分陕①,君懿于棠②。晋阳佩玮③,西门带弦④,君之体素⑤,能双其勋⑥。
【注释】①邵伯分陕:邵:通“召”,召伯:姬奭周宣王时人,召伯是辅佐周室三大功臣之一。陕:陕西省。召伯分陕:召伯的封地在陕西省。参考《诗.荡之什.菘高》“王命召伯,定申伯之宅。”译文:“宣王命召伯,勘定申伯宅。”
②懿:美德;棠:杜梨树,比喻贤明的君子。参考《诗·唐风·有杕之杜》“有杕之杜,生于道左。彼君子兮,……。”译文:“孤生赤棠树,长在道路边。贤明君子啊,……。”传说周朝召公南巡,不辞辛劳,曾在一棵甘棠树下一边休息一边处事。后世百姓不忍砍伐这棵树,并创作了《甘棠》一诗歌颂召公的功德。
③晋阳佩玮:晋:晋国,周代诸侯国名,今山西、河北南部,河南北部,陕西东部。阳:山之南坡(岐山南)。晋阳:晋国首都所在地。参考《诗·皇矣·文王之什》“……居岐之阳。”译文:“……决定迁居岐山南。”佩:佩瑶,系在衣服大带上的玉器。玮:玉名,美玉。参考《诗.公刘.生民之什》“何以舟之?维玉及瑶,……。”译文:“身上佩戴是何物?是那美玉和佩瑶,……。”晋阳:这里指宫殿的正门(正阳门)。
④西门带弦:西门:驻守的地方。弦:指弓和箭,刀和鞘。参考:《诗.公刘.生民之什》“何以舟之,……鞞琫容刀。”译文:“身上佩戴是何物?……,还有精致刀和鞘。”
⑤素:本色,白色。这里指美德。
⑥勋:特殊功劳。
【译文】召伯封地在陕西,君的美德好比葱茏的甘棠树。觐见君主时衣服大带上系美玉和佩瑶,驻守城池时佩带宝剑和弓弦。君的品德善良,文武双全,屡建奇功。
【原文】流化八基①,迁荡阴令②。吏民颉颃③,随送如云。
【注释】①流化八基:流:流放,这里指最艰苦的地方。化:感化,教化。八:八年。基:基层组织,基础。流化八基:在最艰苦的地方,最基层连续工作八年。
②迁荡阴令:迁:迁移,迁居,这里指调离,又含指张骞的骞。荡:通“汤”。汤阴:地名,今河南省汤阴县。令:县令,今县长。汤阴令:汤阴县的最高长官(县长)。
③吏民颉颃:吏:官吏。民:民众。颉颃:鸟上下飞。吏民颉颃:官民上下。
【译文】张骞君在艰苦的基层任职八年,调离汤阴县令时,全县大小官员和众民,随送人群簇拥如云霞。
【原文】周公东征①,西人怨思②。奚斯赞鲁③,考父颂殷④。前喆遗芳⑤,有功不书,后无述焉,於是刊石竖表,铭勒万载⑥。
【注释】①周公东征:周公:姓姬,名旦,亦称叔旦,是周武王的四弟;东征:周公伐奄军之地在东山,今山东境内。参考《诗.国风.豳风.破斧》“……周公东征,四国是遒。”译文:“……周公向东征伐,四国得到安定。”周武王灭商后不久病故,儿子周成王十三岁继位,周公辅佐幼主成王,平定了武庚和管叔、蔡叔的叛乱,稳固了西周政权。周公的封地在鲁(山东省南一带),儿子伯禽是鲁国的国君(鲁侯王)。参考《诗·鲁颂·閟宫》“王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。”译文:“成王开口呼叔父,立您长子为侯王,封于鲁国守东方。”
②西人怨思:西人:西方众子民。参考《诗.谷风之什.大东》“西人之子,……。”译文:“西方各邦众子民,……。”怨思:不安的思念。
③奚斯赞鲁:奚斯:广大民众。参考《诗.鲁颂.閟宫》“新庙奕奕,奚斯所作。”译文:“新庙挺拔有光彩,奚斯受命来修盖。”赞鲁:赞扬鲁侯王(周公的长子)。参考《诗?鲁颂·泮水》“明明鲁侯,克明其德。”译文:“鲁侯严肃又庄重,德行昭明人人见。”
④考父颂殷:考:老,年纪大。考父即周公(鲁侯王之父)。颂:歌颂。殷:殷朝,商朝,殷商。商十世君盘庚迁都于殷,所以商又叫殷。考父颂殷:周公写诗一首歌颂周文王。参考:《诗.大雅.文王》这篇诗是周公歌颂周王朝的奠基者文王姬昌的史诗。
⑤前喆:喆:通“哲”。前哲:前辈的哲人。哲人:智者,指通情达理之人。参考《诗.小雅.鸿雁》“……,维此哲人,谓我劬劳。”译文:“……,唯有明白人,说我多辛劳。”
⑥铭:刻在器物上称颂生平功德的文字。勒:刻。
【译文】周公兴师向东征伐,西方众子民祈祷军中将士凯旋。广大民众称赞鲁侯王(周公的长子)严肃又庄重,德行昭明。周公歌颂周文王姬昌,灭商纣王建立周王朝。我们聪明智慧的前辈们,都留下了美好的名声和高尚的贤德。他们的功劳如果不详尽确实记载下来,后代子孙就无法传颂下去。于是,刻石竖表,让他们的丰功伟绩留传千秋万代。
【原文】三代以来①,虽远犹近。诗云旧国,其命惟新②。於穆我君,既敦既纯,雪白之性,孝友之仁。纪行求本③,兰生有芬④。克岐有兆⑤,绥御有勋⑥。利器不觌,鱼不出渊⑦。国之良干,垂爱在民。蔽沛棠树⑧,温温恭人⑨。乾道不缪⑩,唯淑是亲?。既多受祉?,永享南山?,干禄无疆,子子孙孙。
【注释】①三代:古代称三十年为一世,一世为一代。“三代”为90年。汉高祖刘邦公元前202年登基称帝,公元前118年汉武帝时期的张骞病逝。(202-118=84)约90年。张骞在第三个30年中生活了24年。
②诗云旧国,其命惟新:参考《诗.文王之什.文王》“周虽旧邦,其命维新。”译文:“周朝虽是旧国邦,受命于天万象新。”
③纪行求本:纪:记载,记录。行:理由,缘由。本:根本的,基本的东西。
④兰生有芬:兰:兰花。芬:芬芳,花草的香气。参考《千字文》“似兰似馨。”浅释:“德行就同兰花一样馨香。”
⑤克岐有兆:克:胜任,成功。岐:古邑名,周的发祥地,在今陕西省岐山县东北。周文王处歧,……。译文:周文王住在岐山,……。兆:征兆,苗头。克岐有兆:岐山有祥瑞征兆。参考《诗.清庙之什.天作》“很徂矣,岐有夷之行……。”译文:“万众都到岐山去,岐山坦道利于行,……。”《国语》载:周朝将兴,凤鸣于岐山。岐山鸣凤:比喻兴世的贤才。
⑥绥御有勋:绥:安抚,平安。御:侍奉,控制,掌管。勋:特殊功劳。
⑦利器不觌,鱼不出渊:统治者不显示强权,鱼离不开水。(这里指做官不能脱离群众。)参考《道德经》第三十六章:鱼不脱于渊,邦利器不可以示人。译文:鱼不能离开深渊之水。治国者不可用强大权势炫耀威吓广大人民。
⑧蔽沛棠树:在甘棠树下理政(勤俭理政)。蔽沛:树木茂盛;沛:通“芾”。参考《诗.召南.甘棠》“蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所茇。”译文:“葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。”
⑨温温恭人:参考《诗.礼记.表记》“温温恭人,……。”译文:“温和谦逊,行为恭谨,……。”
⑩乾道不缪:乾:代表天。天“道”对谁都没有偏爱。参考《道德经》第八十一章:“夫天道无亲,恒与善人。”译文:“天“道”对谁都没有偏爱,永远亲近、赞助有德的善人。”
?淑:善、美。品德善良。淑:这里指节俭正直,有”素丝之节”的人。
?既多受祉:获赏多福禄。参考《诗.彤弓之什.六月》“言普燕喜既多受祉。”译文:“庆功宴吉甫,获赏多福禄。”
?永享南山:像南山一样,永远不老。参考《诗.小雅二.天保》“如南山之寿,……。”译文:“犹如南山永不老,……。”
【译文】自汉高祖刘邦公元前202年登基称帝,到汉武帝辅汉功臣张骞公元前118年病逝以来,虽然已经过去300多年,但先祖们的贤德好像就在我们的眼前。《诗经》“文王”诗中说:“周朝虽是旧国邦,受命于天万象新。”我君庄重威严,诚实忠厚,温良恭敬,德如白玉。孝敬父母,友爱兄弟。记载历史要实录,兰花生来就馨香。岐山有祥瑞征兆,安抚百姓辅助君主有特殊功劳。不用权势来炫耀威吓人民,做官不脱离人民。国家君臣,重在爱护人民。勤于理政,温和恭敬又诚朴。天“道”对谁都没有偏爱,永远亲近节俭正直,有“素丝之节”的人。祝他们获赏多福禄,犹如南山永不老。寿考万年永无疆,还有我们的子子孙孙。
【原文】惟中平三年①,岁在摄提②,二月震节③,纪日上旬,阳气厥析,感思旧君,故吏韦萌等佥然同声,赁师孙兴,刊石立表④,以示后昆⑤。共享天祚⑥,亿载万年。
【注释】①中平三年:公元186年。
②摄提:星名。参考《汉书·楚元王传》今日食尤屡,星孛东井,摄提炎及紫宫,……。孛:彗星。紫宫:星座名。中国古代用二十八宿来表示日月星辰在天空的位置和判断季节。
③二月震节:二月:农历二月。震:八卦之一,代表“雷”。节:节日,这里指祭祀活动。二月震节:农历二月将要开始有雷雨的季节。参考《诗·豳风·七月》四之日其蚤,献羔祭韭。译文:“二月早晨行祭礼,羔羊韭菜供神享。”参考《诗·小明·北山之什》“二月初吉,载离寒暑。”译文:“二月朔日吉,寒暑已经历。”自古以来,农历二月初二,是我国传统节日“龙抬头”,预示一年的农事活动即将开始,雨水会逐渐增多。它是一个吉祥喜庆的日子。
④刊石立表:刊石:刻石。立表:称颂生平功德的文字。
⑤昆:众多子孙。
⑥祚:福。
【译文】公元186年农历2月初摄提星出现,祭祀节日吉,阳气复苏。为了感恩和追思辅佐汉武帝的功臣张骞,在场的以韦萌为代表的大小官员,异口同声,聘请孙兴老师为其刻石撰书,详尽确实地记载他的功德,流传后世。让子子孙孙都看到他的丰功伟绩。让我们共同享受上天降给人们的福和禄。永载亿万年。
限于译注者的学识水平,文中错误和疏漏在所难免,敬请读者诸君批评指正。——译注者
发表评论