《古本之尘》
〔日〕林哲夫著
苏枕书 译
商务印书馆2022年8月版
“古本”是一个从日本舶来的词,与“古籍”不同,它泛指一切旧书。《古本之尘》日文版收录林哲夫24篇关于旧书店的短文,曾连载于筑摩书房PR志(宣传杂志)《筑摩》(2009年1月号至2010年12月号),此外,译者苏枕书又向作者索得随笔若干篇,拣出其中最有意思的部分,集中翻译,因此,中文版的内容将更为丰富。
本书是“小书虫系列”第二辑中的一本,书中每篇文章都隽永可爱,多为日本旧书界的点滴趣闻,介绍了古怪有趣的书店名、好闻的旧书气息、挖掉著者赠书题签的礼节、与店主畅聊书志的酣快等。正是在这样的尘缘里,旧书店成了邂逅奇迹的空间,一个微型沙龙,彰显了旧书的骄傲。
那些放飞名字的旧书店
名字奇特的旧书店变多了。
譬如仓敷的“虫文库”,根津的“オヨヨ书林”,北泽的“ほん吉”,向岛的“ToToとLulu”等等。哦哦,还有川越的“头突书店” 也很特别。不久之前、不对,稍微久一点之前,九品佛的“七色文库不思议堂”、尼崎的“街之草”、京都的“采摘番红花”等等店名还令人耳目一新。光阴飞逝。
要说法国的旧书店,名字就更放飞了,尽是些跟书店似乎没什么关系的名字。譬如“中国的洞窟”“曾经”“做想做的事吧”“星之巡礼者”“小行星”“过去的未来”“时间之尘”……
曾见过很多书店直接用小说等作品题目当名字。“酩酊船”(醉舟)、“母音”是阿蒂尔·兰波,“爱神之泪”是乔治·巴代伊,“猫头鹰的叫声”是艾尔维·巴赞。还有“摇曳之火”,是皮埃尔·德里厄·拉罗谢勒的作品,路易·马勒导演了同名电影,日译片名作《鬼火》。“愚人船”以耶罗尼米斯·博斯的绘画作品与福柯的研究而闻名。“口袋里的手”就是史泰龙演过的电影《狂野少年》吧。从名字仿佛可以大致想象店主的趣味、年龄层,很有意思。又及,前文提到的“街之草” 是皮埃尔·加斯卡(Pierre Gascar)的小说,“采摘番红花”是吉冈实的诗集名。
法国人也很喜欢动物。“青马”“月之马”“二象堂”“狐之本屋”“笑猫”等等。不过日本也不落后。大阪的“象象”、名古屋的“斑马书店”、中野的“猫额洞”、神田的“蝙蝠堂”“羊头书店”……等等等等。
怎么叫这个?很想问问布列塔尼半岛坎佩尔的一家“锑”。是关于自然科学或炼金术的专门书店么?并不是,而是专营文学书、插图本、历史书之类。查了一下,锑是自古以来为人熟知的一种金属,经常被拿来做活字的合金。原来如此,是因为这个缘故才叫这个名字么?
东西各国有许多名字神奇的古本屋,不过我觉得最称得上杰作的屋号,当是高田马场的“キノコノクニヤ书店”。要是没有“コノ”二字的话……忍不住要笑出来了。
发表评论