一 本杰明.富兰克林
本杰明·富兰克林是美利坚开国三杰之一(华盛顿、杰斐逊、富兰克林),美国历史上伟大的科学家,著名的政治家、外交家、哲学家、文学家,美国独立战争的伟大领袖。本杰明.富兰克林于1790年4月去世。
在富兰克林墓地旁边的院墙上的一个铜牌上,钉着富兰克林22岁时写的一段话作为他的墓志铭:
The body of B. Franklin,Printer,Like the Cover of an old Book.Its Contents torn out.And stripped of its Lettering and Gilding.Lies here. Food for worms.But the Work shall not be wholly lost.For it will as he believ’dappear once moreIn a new and more elegant EditionCorrected and improvedBy the Author.
富兰克林的墓志铭
译文:
印刷商,B·富兰克林的躯体,
就像一本旧书的封面,
没有了内容,
字迹斑驳,镀金脱落,
躺在这里,成为蠕虫的食物。
但是他的工作成果不会丢失:
就像他所期待,所相信的那样,再次出现。
以新的更完美的版本,
更正和修订。
由作者.
奥斯卡.王尔德,唯美主义的代表人物,1900年在巴黎去世。王尔德在巴黎的墓地,按照他在诗集《斯芬克斯》中的意象,雕刻成了一座小小的狮身人面像。
王尔德墓
And alien tears will fill for himPity’s long broken urn,For his mourners will be outcast men,And outcasts always mourn.
译文:
外人的眼泪会为他填补
怜悯的长瓮,
因为他的哀悼者将是被抛弃的人,
而被抛弃的人总是哀悼。
三 威廉.莎士比亚
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚1616年去世,后葬于圣三一教堂。
西敏寺莎士比亚雕像
值得一提的是圣三一教堂和西敏寺的诗人角落的两段碑文同样有名:
圣三一教堂莎士比亚的墓志铭;
Good friend for Jesus sake forbeare,
To dig the dust enclosed here.
Blessed be the man that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones.
翻译一:
“不妨碍我安息的人将受到保护,移动我尸骨的人将受到诅咒。”
弘一法师的翻译:
“君亦顾谩,天之明命,毋伤吾骨。有保我之墓者,吾必佑之。有移我之骨者,吾必殛之!”
西敏寺的碑文:
The Cloud capt Tow'rs,
The Gorgeous Palaces,
The solemn Temples,
The Great Globe itself,
Yea, all which it Inherit,
Shall Dissolve,
And like the baseless Fabrick of a Vision
Leave not a wreck behind.
The Tempest (IV.i.152)
(抱歉,没有翻译,个人水平有限怕出笑话)
发表评论