当前位置:网站首页 > 野史 > 洪迈原文及翻译赏析

洪迈原文及翻译赏析

洪迈原文及翻译赏析洪迈原文及翻译赏析洪迈原文及翻译赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

洪迈原文及翻译赏析

洪迈原文及翻译赏析

通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容

的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对

形象加以补充和完善。小编带来的洪迈原文及翻译赏析。

【原文】

范晔在狱中,与诸甥侄书曰:“吾既造《后汉》,详观古今著述

及评论,殆少可意者。班氏最有高名,既任情无例,不可甲乙,唯志

可推耳。博赡可不及之,整理未必愧也。吾杂传论,皆有精意深旨。

至于《循吏》以下及六夷诸序论,笔势纵放,实天下之奇作。其中合

者,往往不减《过秦篇》。尝共比方班氏所作,非但不愧之而已。赞

自是吾文之杰思,殆无一字空设,奇变不穷,同合异体,乃自不知所

以称之。此书行,故应有赏音者。自古体大而思精,未有此也。”晔

之高自夸诩如此。至以谓过班固,固岂可过哉

晔所著序论,了无可取,

列传如邓禹、窦融、马援、班超、郭泰诸篇者,盖亦有数也,人苦不

自如,可发千载一笑。

【译文】

范晔在狱中时,对他的外甥和侄子们写信道:“我已经写成了

后汉书》,细看古今的著述及有关的评论,很少有符合自己心意的。

班固的名望最高,全是随意写的,毫无体例,不值得评判其优劣,只

是他著述的志向可嘉罢了。在材料的全面和丰富上我可能比不上他,

如果看材料的整理,我却未必感到惭愧。我写的杂传的末尾的议论文

字,都有精深的意旨。至于《循吏》以下及至六夷部分的诸篇序论,

笔力雄健,尽情挥洒,实在是天下的奇作。其中适当的篇章,往往不

低于贾谊的《过秦论》。曾经同班氏所作之书放在一起比较,强之多

多,并不只是不感到惭愧。赞语的部分自然是我的文章的杰出构思之

处,大概没有一个字虚设,行文求变出奇,精彩处一个接一个,就是

相同的内容也要用不同的叙述方式,竟然连我自己都不知道怎么称赞

它。这部书出现在社会上,必然应该得到人们的赏识。自古以来结构

上一篇: 昆山民间传说
下一篇: 蜂蜜的传奇——古代文明中有关蜂蜜的传说!

为您推荐

发表评论