当前位置:网站首页 > 野史 > 《满文老档》文学解读.pdf

《满文老档》文学解读.pdf

《满文老档》文学解读.pdf摘要近一个世纪以来,对于《满文老档》的研究逐渐为世人所关注。对于《满文老档》的研究主要集中在历史学、语言学、文字学、文献学、版本学等领域,较少有人涉足文学。

摘要

近一个世纪以来,对于《满文老档》的研究逐渐为世人所关注。

对于《满文老档》的研究主要集中在历史学、语言学、文字学、文献

学、版本学等领域,较少有人涉足文学。

虽然《满文老档》是一部用满语记录的历史著作,但其文学价值

不容低估。《满文老档》中的环境、场景描写恢宏、大气,人物塑造

生动活泼、手段多样,其语言质朴、韵散结合、充满节奏感,为后世

满语文学树立了典范。

本文以冯明珠主编,于2006年影印出版的台北故宫博物院馆藏

的《满文原档》为主,兼及辽宁民族出版社出版的《内阁藏本满文老

档》、中华书局出版的《满洲实录》。全文分四个部分:第一章介绍满

文的起源及《满文老档》的概括、缘起和内容;第二章对《满文老档》

的环境描写、场景描写进行分析;第三章探讨《满文老档》的人物形

象塑造手段并以典型人物为例划分《满文老档》的人物形象类型;第

四章讨论了《满文老档》的叙事方法与特征及满语言运用特色。结语

部分总结了本论文的主要观点并评价《满文老档》的文学价值。

《满文老档》的文学价值由于种种原因,一直没有受到应有的重

视。目前为止,只有极少数学者从文学视角对《满文老档》进行了研

究,硕士、博士论文更是对其鲜有涉足。本文在前辈学者的研究成果

删嬲

基础上,从文学视角对《满文老档》进行了较为全面的解读,希望挖

掘出其中蕴含的文学价值,并使学界提高对其文学价值的认识,期待

更多学者从文学视角研究《满文老档》。

关键词满文老档文学解读

ABSTRACT

Fora

centurythestudy

of<ArchaicManchuArchives>developsfromscratch

andeyenbecomesSO

prevalent

thatabsorbsconsiderableconcern.Theanalysisof

<4rchaicManchu

Archives>usually

focuseson

historylinguistic,philologygraphics,

bibliographyscience

ofeditionandSO

on,whereas

the

literaryperspective

is

rarely

explored.

Asthe

pioneer

ofManchu1iterature,theliterary

valueof<ArchaicManchu

Archives>couldnotbeallowed

ignoring.For

environmentandscenesare

depicted

grandlycharactersaredescribed

vividlycreationtechniques

varied

sophisticatedly

wordsarenaturalandliveandevenfullof

rhythm,itsetsa

good

modelforthelater

Manchuliterature.

111is

paper

takesthe

photocopy

of<ArchaicManchuArchives>,whichisedited

by凡略Mingzhu

and

publishedbyTaipei's

NationalPalaceMuseumin2006,as

mainresearch

material,andis assistedwith<CabinetCollectedArchaicManchu

Archives>(publishedbyLiaoningnationalitypublishinghouse)and<Manchuria

Veritable

Records>(publishedbyZhonghua

Boo

Company).Thepaper

consistsof

four

parts:the

first

chapter

iS anintroductionofthe

origin

andcontentof<Archaic

ManchuArchives>,andtrytoinvestigateitsliterariness;thesecondpartanalyzesthe

depiction

ofenvironmentand

scenes;the

third

chapterillustratesthecreationmethods

ofcharacters and

categorize

charactersas different

types

onthebasisoftypical

figures;thefourth

chapter

studiesthenarrativemethodsand

properties,andlanguage

application.In

the

end,themain

points

ofthe

paper

are

concluded,and

theliterature

valueof<ArchaicManchuArchives>ismeasured.

Duetoseveral

reasons,theliteraryvalueof<ArchaicManchuArchives>does

notobtain

enough

attentionitdeserves.As

yet<ArchaicManchuArchives>iSstudied

fromthe

literary perspectivebyonly

afew

scholars;doctoral

dissertations and

master’Sthesisseldomdabblehere.Consequentlyonthebasisofelderscholars’

achievements,thisPapercomprehensivelyelaborates<ArchaicManchuArchives>

fromthe

literary

facetfor

digging

out the

literary possession,and

absorb more

attention fromthe

academia.finallyIhope

more scholars devotein 1iterary

exploration

of<ArchaicManchuArchives>.

KEYWORDS

original

manchu

archives,literature,analysis

目 录

摘要……………………………………………………………………………………………………………..1

ABSTRACT……………………………………………………………………………………………………3

目 录…………………………………………………………………………………I

绪 论……………………………………………………………………………………………………………1

一、《满文老档》的研究现状……………………………………………..1

二、选题意义………………………………………………………………2

三、资料来源………………………………………………………………3

第一章 《满文老档》概述…………………………………………………………4

第一节满语文的发展历程…………………………………………………..4

一、金代以前的文字情况…………………………………………………4

二、金代的女真大小字……………………………………………………4

三、后金及清代的无圈点满文与圈点满文………………………………5

第二节 《满文老档》的缘起及内容………………………………………一7

一、《满文老档》的缘起………………………………………………….7

二、《满文老档》的内容………………………………………………….8

第二章 《满文老档》的环境描写……………………………………………….1l

第一节社会环境描写………………………………………………………11

第二节场景描写……………………………………………………………13

第三章 《满文老档》的人物形象塑造………………………………………….17

第一节人物形象塑造手段…………………………………………………17

一、通过记叙事件塑造人物形象……………………………………….17

二、通过他人言语塑造人物形象……………………………………….18

三、通过心理描写塑造人物形象……………………………………….20

四、通过人物直抒胸臆塑造人物形象………………………………….2l

第二节人物形象类型………………………………………………………23

一、汗王形象…………………………………………………………….23

二、英雄形象…………………………………………………………….27

三、反面人物形象……………………………………………………….29

第四章 《满文老档》满语文学叙事特征……………………………………….33

第一节叙事方法与特征……………………………………………………33

一、叙事方法…………………………………………………………….33

二、叙事特征…………………………………………………………….34

第二节语言运用……………………………………………………………37

一、散韵结合,富有节奏感…………………………………………:….37

二、朴实无华,言‘简意赅……………………………………………….38

三、格言警句,饱含哲理……………………………………………….40

结 语……………………………………………………………………………….42

参考文献…………………………………………………………………………….43

后 记……………………………………………………………………………….45

绪论

《满文老档》为现存最早的满文文献,亦是最早的满语作品。《满文老档》

记录了自后金天命前九年(明万历三十五年,1607年)至崇德元年(明崇祯九

年,1636年)前后29年的满族历史。其价值早已得到世人公认,亦被从历史学、

语言学、文字学、文献学、版本学等多种角度进行了相当深入的分析与研究。然

而从文学角度对其研究却鲜有人涉足,偶有涉足者亦是单篇短论或文学史中对其

一带而过。本文拟以台湾最新出版之名为《满文原档》的以最早版本为蓝本的影

印资料为材料,从文学角度对《满文老档》进行全面分析,旨在使世人能够正确

地认识其文学价值,重新评估其在满族文学史上的地位。

一、 《满文老档》的研究动态

《满文老档》自公元1969年以《旧满洲档》之名问世以来,始为世人一窥

全貌。“四十册原档,包括清乾隆年间整理装裱的三十七册,以及民国二十四年

(1935)在内阁大库中发现的三册;档册上并未记录档案名称,以致多年以来学

界对它的称谓并不一致,常见的有《无圈点老档》、《满文老档》、《满洲秘档》、

《满文旧档》、《老满文原档》、《满文原档》和《旧满洲档》等。不同的名称源自

对于原档不同的解读,也呈现出不同时期的整理过程。”1

对于《满文老档》的研究当由乾隆六年(1741)七月二十一日,鄂尔泰、徐

元梦奉旨由《无圈点字档》2中摘录出“tongki

fukasindamehfilaciuthaitakaci

ojoro

hergen

ci

tulgiyen,te

hergen

ciencutakarade

manggahergen

be

yoonitukiyefi

nei

hergen

kamcibufi

juwanjuweuju

bedahameemu

yohi

bithebanjibumearafi…(除了

加圈点一读便可以认识的字以外,与现行文字不同,难于识读的词汇拣出,配合

以现行词汇按照十二字头顺序编成一部书)"3算起。《无圈点字书》是一部以圈

点满文来注释无圈点满文的工具书,不但将难于识别的无圈点词汇拣出并配以圈

点满文,还收录了一些十六世纪特有的满语用法并用后世通行的满语用法加以解

释。鄂尔泰、徐元梦认为编撰《无圈点字书》4这一行为“yargiyan

manjuhergen

idasekiyenbeentehemebumburak讧obureferguwecukegfmin.(实在是为了不使满

洲文字的根源泯灭的殊胜之意。)"5说明了无论是颁布旨意的乾隆皇帝还是这一

工作的实际承担者鄂尔泰、徐元梦二人对《无圈点字档》的整理和研究皆是有意

识的进行的。并且《无圈点字书》在编写完成后,按照乾隆皇帝的指使送内阁一

1[台湾]冯明珠主编.满文原档.台北:沉香亭企业社,2006年.第i页.

tongki fukaakdhergeni dangse,据法藏((tongkifukaakahergen

i bithe》序

言第2页左;即今所泛指之《满文老档》。

’[清]鄂尔泰、徐元梦.tongkifukaakahergen

i bithe.北京,清乾隆六年(1741年).

第5页.

’[清]鄂尔泰、徐元梦.tongkifukaaka

hergen

i bithe.,J匕京,清乾隆六年(1741年)。

5[清]鄂尔泰、徐元梦.tongkifukaakflhergen

i bithe.北京,清乾隆六年(1741年).

第5页.

部,宗室、觉罗学,国子监各学各一部收藏,此后内阁、宗室、觉罗学、国子监

各学自然有人对《无圈点字书》进行研究。这些研究无疑还局限在为解释经典而

进行的语文学研究范围内,其研究成果不为后世所知。

日本人内藤虎次郎于1905年将沈阳故宫崇谟阁藏“小黄绫本"拍照带回日

本;1923年藤冈胜二依据东京帝大藏照片译成日文,1932年影印出版,随后日

本成立了《满文老档》研究会对其进行研究翻译。1955年~1963年陆续出版译文

共七册。此外,今西春秋、三田村泰助等人也先后译过部分《满文老档》1。这

是海外最早的对《满文老档》的翻译。

我国学者金梁于1916年至1918年间在盛京沈阳组织“满汉文学士十余人”

翻译《满文老档》。后于1929年在徐世昌、赵尔巽等人支持下,分上下册以《满

洲老档秘录》之名出版,1933年以《满洲秘档》之名再版。然而,学界一般认

为这一翻译版本错误颇多,价值不高。

台北故宫博物院于1969年将乾隆年间整理装裱的三十七册并民国二十四年

(1935)于内阁大库中所新发现三册,共四十册以《旧满洲档》为题出版。此出

版的乃是真真之原稿,至此《满文老档》才真正意义上与世人见面,掀起了世界

范围内的《满文老档》研究热潮,研究涉及历史学、语言学、文字学、文献学、

版本学等多个领域。

从文学视角对《满文老档》进行研究的很少。《满族文学研究》(1982年第

一期)上曾发表的题为《略谈<满文老档>的文学描写》的论文,主要从《满文

老档》汉译本着手,对其文学描写进行了初步的探讨。《清代满语文学史略》一

书中,用整整一节的篇幅来专门对《满文老档》的作者及其文学性进行了详尽的

论述,对于《满文老档》的文学性的分析亦能够从满语文学视角思考。

二、选题意义

《满文老档》自1932年由日本人影印出版以来,开始进入世人的视野,而

研究高潮起于台湾1969年的出版。然而,对其研究多着眼于历史学、语言学、

文字学、文献学、版本学等领域,尤以历史学和语言学为甚,至于文学则鲜有人

问津。究其原因不外有二:其一《满文老档》本是记录后金时期历史的史书,并

非纯粹的文学作品,要发掘其文学性实非易事;其二《满文老档》原文绝大部分

系用老满文写成,偶有夹杂蒙古文,非一般人可轻易释读。文学研究与历史研究

不同,若仅凭借译文,则如隔靴搔痒,难以透彻。

《满文老档》乃是满语作家文学的开端,不仅具有极高的史学价值而且具有

很高的文学价值,正如《清代满语文学史略》一书中所说《满文老档》乃是“第

一部满语著作”,作者在撰写时“不但具有历史思考,同时也渗透着文学的思考”,

其中的“对人物性格的刻画、对人物语言的运用、对战争场面的描绘等方面都远

远地超出了记录历史的范围,而达到了很高的文学境界”2。《满文老档》是一部

上一篇: 中国古代野史故事
下一篇: 阳春白雪(拼音:yáng chūn bái xuě)是一个成语,最早出自于战国·楚·

为您推荐

发表评论