当前位置:网站首页 > 野史 > 《战国策》成语英译

《战国策》成语英译

《战国策》成语英译今天我们跟大家分享几个来自于《战国策》(Stratagems of the Warring States)的成语不同的英文译法。

战国策是谁写的_战国策田单将攻狄文言文翻译_战国策

CLOSE

我们现在常用的不少成语都出自古书,比如《战国策》、《左传》以及《孙子兵法》等。今天我们就跟大家分享几个来自于《战国策》(Stratagems of the Warring States)的成语不同的英文译法。

战国策_战国策田单将攻狄文言文翻译_战国策是谁写的

1. 鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。

2. 画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

3. 狡兔三窟

狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。

A crafty person has more than one hideout.

4. 三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。

可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

5. 狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。

上一篇: 中国古代历史传说介绍100字 中国历史的传说实用
下一篇: 秦三·蔡泽见逐于赵

为您推荐

发表评论