原文:
又柏夭曰:周封膜昼于河水之阳,以为殷人主。
翻译:
河宗氏的伯夭对穆天子说:可以把黄河的北岸封给膜昼,让他主持祭祀殷商。
原文:
丁巳,天子西南升□之所主居。爰有大木硕草,爰有野兽,可以畋猎。
翻译:
丁巳日,穆天子向西南进发,登上寿余族居住的山上。山上草木茂盛,还有野兽,可以狩猎。
原文:
戊午,赤水之人居虑献酒百□于天子。天子已饮而行,遂宿于昆仑之阿,赤水之阳。爰有鸟之山。天子三日舍于鸟之山。
翻译:
戊午日,寿余族的首领居虑向穆天子进献美酒百斛,穆天子喝完酒后继续前行,晚上停宿在昆仑山的山湾,赤水河的北岸。昆仑山附近有鸟之山,穆天子在这里住了三天。
原文:
□吉日辛酉,天子升于昆仑之丘,以观黄帝之宫,而丰隆之葬,以诏后世。
翻译:
后来穆天子选择了辛酉日为吉日,登上昆仑山,来观赏黄帝的宫殿,又给黄帝的臣子丰隆的坟墓添了土,以此褒奖重臣,昭告后世。
原文:
癸亥,天子具蠲齐牲全,以禋□昆仑之丘。
翻译:
癸亥日,穆天子准备了谷物牺牲,在昆仑山上烧柴省烟,举行祭祀仪式。
原文:
甲子,天子北征,舍于珠泽。以钓于流水。曰:“珠泽之薮,方三十里。”爰有雚、苇、莞、蒲,茅、萯、蒹、葽。乃献白玉□只,□角之一,□三,可以□沐。乃进食,□酒十□,姑劓九□。亓味中麋胄而滑。因献食马三百,牛羊三千。天子□昆仑,以守黄帝之宫,南司赤水,而北守舂山之宝。天子乃□之人□吾黄金之环三五。朱带贝饰三十。工布之四。□吾乃膜拜而受。天子又与之黄牛二六,以三十□人于昆仑丘。
翻译:
甲子日,穆天子继续向北进发,驻扎在珠泽,并到水边钓鱼。珠泽水域方圆三十里,周围生长着芦苇、蒲草、茅草、黄蓓草、芦荻、狗尾草等植物。珠泽的人向穆天子进献白玉、犀角等,还请穆天子沐浴,又进献了酒食等。还有美味的肉酱汁。珠泽的人还进献了食用马三百匹,牛羊三千头犒劳三军。穆天子把昆仑山赐给珠泽之人,让他们守卫黄帝之宫,向南管理赤水,向北守护钟山之宝。穆天子赏赐珠泽的首领(名某吾)黄金环十五只,红色贝饰大带三十条,工布之剑十二把。那名首领行膜拜大礼后接受了赏赐。而穆天子有赏赐给了他黄牛十二头,并留下三十多人同守昆仑山。
原文:
季夏丁卯,天子北升于舂山之上,以望四野,曰:“舂山,是唯天下之高山也。”孳木□华畏雪,天子于是取孳木华之实,。曰:“舂山之泽,清水出泉,温和无风,飞鸟百兽之所饮食,先王所谓县圃。”天子于是得玉策枝斯之英。曰:“舂山,百兽之所聚也,飞鸟之所栖也。”爰有□兽,食虎豹如麋而载骨,盘□始如麇,小头大鼻。爰有赤豹、白虎、熊、罴、豺、狼、野马、野牛、山羊、野豕。爰有白鸟、青雕,执太羊,食豕鹿。曰天子五日观于舂山之上,乃为铭迹于县圃之上,以诏后世。
翻译:
六月丁卯日,穆天子向北登上钟山,在山顶眺望四方。说:钟山真是天下最高的山啊!孳木花不怕风雪,穆天子于是采摘孳木花的种子,打算带回中原栽培。穆天子又说:钟山上有湖泊清泉,温和无风,是飞鸟百兽休息饮食的好地方,也是先王所说的“悬圃”仙境啊。穆天子还在山上采集到了精美的玉石。穆天子感慨道:钟山,是百兽所聚集的地方,是飞鸟栖息的地方。钟山有种猛兽,能捕食虎豹,长得像麋鹿,骨骼像豺狼,小时候长得像獐子,头小鼻子大。还有赤豹、白虎、熊罴、豺狼、野马、野牛、山羊、野猪等动物。以及白隼、青雕这类猛禽。他们能捕捉山羊,能吃猪和鹿。穆天子在钟山上游赏了五天,并在山上刻下字迹,用来昭告后人。
原文:
壬申,天子西征。
翻译:
壬申日,穆天子继续向西行进。
原文:
甲戌,至于赤乌,赤乌之人□其献酒千斛于天子,食马九百,羊、牛三千,穄、麦百载。天子使祭父受之。曰:“赤乌氏先出自周宗。大王亶父之始作西土,封其元子吴太伯于东吴,诏以金刃之刑,贿用周室之璧。封丌璧臣长季绰于舂山之虱,妻以元女,诏以玉石之刑,以为周室主。”天子乃赐赤乌之人□其墨乘四,黄金四十镒,贝带五十,珠三百裹。丌乃膜拜而受。曰:“□山,是唯天下之良山也。宝玉之所在。嘉谷生之,草木硕美。”天子于是取嘉禾以归,树于中国。曰天子五日休于□山之下,乃奏广乐。赤乌之人丌献好女于天子。女听女列为嬖人。曰:“赤乌氏,美人之地也,宝玉之所在也。”
翻译:
甲戌日,到达赤乌。赤乌的首领叫“亓”,他向穆天子进献了美酒千斛,食用马九百头,牛羊三千头,穄、麦一百车。穆天子让大臣祭父收下了礼品。祭父说,赤乌氏祖先出自周族宗室,从前,太王亶父(周文王的祖父)在西土兴起,封长子吴太伯于东吴,告诉他制作金属刀剑的方法,赐给他周王室的玉璧。太王又把近臣长季绰封到了钟山之西,并把自己的大女儿嫁给他当妻子。告诉他雕刻玉石的方法,让他主祭周氏先祖。穆天子于是赏赐赤乌人黑色的马车四辆,黄金四十镒,贝带五十条,朱砂三百袋。赤乌人首领亓行膜拜之礼后接受了赏赐。亓说:钟山是天下最好的山,这里出产玉石,适合种谷物,草木茂盛。穆天子于是拿了嘉禾带回,准备在中原种植。穆天子在钟山脚下休息了五天,让乐队演奏广乐。赤乌首领亓向穆天子献上美女,其中一个叫女听,一个叫女列,都成为了穆天子的宠妾。穆天子于是称赞到:赤乌氏真是美人和宝玉的产地啊!
原文:
己卯,天子北征,赵行□舍。
翻译:
己卯日,天子继续北行。
原文:
庚辰,济于洋水。
翻译:
庚辰日,穆天子渡过洋水。
原文:
辛巳,入于曹奴,之人戏觞天子于洋水之上,乃献食马九百,牛、羊七千,穄米百车。天子使逄固受之。天子乃赐曹奴之人戏□黄金之鹿,白银之麕,贝带四十,朱四百裹。戏乃膜拜而受。
翻译:
辛巳日,穆天子到达曹奴氏,曹奴氏首领的名字叫戏,他在洋水边为穆天子摆下酒宴,并进献了食用马九百匹,牛羊七千头,穄米一百车。穆天子让逄固接受了。穆天子于是赏赐了曹奴氏首领戏黄金鹿、白银獐等宝物。还赏赐了贝带四十条,朱砂四百袋。戏行膜拜大礼后接受了赏赐。
原文:
壬午,天子北征,东还。
翻译:
壬午日,穆天子继续北行,又向东迂回前行。
原文:
甲申,至于黑水,西膜之所谓鸿鹭。于是降雨七日。天子留骨六师之属。天子乃封长肱于黑水之西河。是惟鸿鹭之上,以为周室主。是曰留骨之邦。
翻译:
甲申日,到达黑水,西方部族称之为鸿鹭。在这里下了七天雨。穆天子于是停留在这里,以等待六军的下属到来。穆天子把长肱封在黑水河的西岸,也就是鸿鹭的上游,并让他主持周王室的祭祀。这被称为留骨之国。
原文:
辛卯,天子北征,东还,乃循黑水。
翻译:
辛卯日,穆天子继续北行,后来又向东迂回,沿着黑水前进。
原文:
癸巳,至于群玉之山。容氏之所守。曰:“群玉田山,□知,阿平无险,四彻中绳,先王之所谓策府。寡草木而无鸟兽。”爰有□木,西膜之所谓□。天子于是,取玉三乘,玉器服物,于是载玉万只。天子四日休群玉之山,乃命邢侯待攻玉者。
翻译:
癸巳日,到达群玉山。这里是荣氏的居住地。书上说:群玉山山峦平缓不险峻,四面平直易行。山上草木稀少,也没有鸟兽。但有一种树,西方部族称之为榣。穆天子在这里采集了三车玉石,用来制作玉佩装饰,共制作了一万件。穆天子在群玉之山休息了四天,还命令邢侯接待雕刻玉器的师傅。
原文:
孟秋丁酉,天子北征。□之人潜时觞天子于羽陵之上,乃献良马牛羊。天子以其邦之攻玉石也,不受其牢。伯夭曰:“□氏,槛□之后也。”天子乃赐之黄金之罂三六。朱三百裹。潜时乃膜拜而受。
翻译:
七月丁酉日,穆天子继续北行。荣成氏的首领潜时在羽陵宴请穆天子,并献上良马和牛羊。穆天子考虑到因为荣成氏的民众已经承担了加工玉石的任务,所以没有接受他的贡品。向导伯夭说:荣成氏是玉工的后代。穆天子于是赏赐给潜时黄金缶十八只,朱砂三百袋。潜时于是行膜拜之礼接受赏赐。
原文:
戊戌,天子西征。
翻译:
戊戌日,穆天子继续西行。
原文:
辛丑,至于剞闾氏。天子乃命剞闾氏供食六师之人于铁山之下。
翻译:
辛丑日,到达剞闾氏。穆天子于是命令剞闾氏在铁山脚下为六军提供饭食。
原文:
壬寅,天子登于铁山,乃彻祭器于剞闾之人。温归乃膜拜而受。天子已祭而行,乃遂西征。
翻译:
壬寅日,穆天子登上了铁山并进行祭祀,又把祭祀器物赏赐给剞闾氏之人。剞闾氏首领叫温归,他行了膜拜大礼接受了穆天子的赏赐。祭祀完成后,穆天子继续西行。
原文:
丙午,至于韩氏。爰有乐野温和,穄麦之所草,犬马牛羊之所昌,宝玉之所□。
翻译:
丙午日,穆天子一行到达韩氏。这里田野平旷,气候温和,穄麦生长茂盛,狗马牛羊体型肥硕,还是宝玉的产地。
原文:
丁未,天子大朝于平衍之中,乃命六师之属休。
翻译:
丁未日,穆天子在原野中举行朝会,并下令六军在此地休整。
原文:
己酉,天子大飨正公诸侯王吏七萃之士于平衍之中。韩之人无凫乃献良马百匹,用牛三百,良犬七千,牥牛二百,野马三百,牛羊二千,穄麦三百车。天子乃赐之黄金银罂四七,贝带五十,珠三百裹,变□雕官。无凫上下乃膜拜而受。
翻译:
己酉日,穆天子在原野上用丰盛的菜肴招待随行的公卿、诸侯、属下及禁军卫士等。韩氏的首领无凫向穆天子进献了良马一百匹,服役用牛三百头,良犬七千只,单峰驼二百头,野马三百匹,牛羊两千只,穄麦三百车。穆天子于是赏赐给他金银缶二十八个,贝带五十条,朱砂三百袋以及带有丝带的雕花管乐器。无凫和他的臣子一起对穆天子行了膜拜大礼,并接受了赏赐。
原文:
庚戌,天子西征,至于玄池。天子三日休于玄池之上,乃奏广乐,三日而终,是曰乐池。天子乃树之竹,是曰竹林。
翻译:
庚戌日,穆天子继续西行,到达玄池。穆天子在玄池休息了三天,并请乐师奏响广乐,等三天结束后,干脆给玄池更名为乐池。穆天子还在池边种下竹子,后来长成了一片竹林。
原文:
癸丑,天子乃遂西征。
翻译:
癸丑日,穆天子又踏上西征之路。
原文:
丙辰,至于苦山,西膜之所谓茂苑。天子于是休猎,于是食苦。
翻译:
丙辰日,到达苦山。苦山是西方部族成为“茂苑”的地方。穆天子于是再次休息游猎,并且品尝了山上的苦菜。
原文:
丁巳,天子西征。
翻译:
丁巳日,穆天子继续西行。
原文:
己未,宿于黄鼠之山,西□乃遂西征。
翻译:
己未日,穆天子停宿在黄鼠山的西坡,之后继续西行。
原文:
癸亥,至于西王母之邦。
翻译:
癸亥日,穆天子到达了西王母的国家。
发表评论