当前位置:网站首页 > 野史 > 3 提高典籍译本在异域文化语境传播中的受众认知度的途径

3 提高典籍译本在异域文化语境传播中的受众认知度的途径

3 提高典籍译本在异域文化语境传播中的受众认知度的途径中国本土译者进入典籍英译领域时间相对较晚。自改革开放以来,学者汪榕培等一直致力于典籍翻译工作。到了20世纪,越来越多的学者如许渊冲、许钧、李正栓、王宏印等加入了译者队伍

中国本土译者进入典籍英译领域时间相对较晚。自改革开放以来,学者汪榕培等一直致力于典籍翻译工作。到了20世纪,越来越多的学者如许渊冲、许钧、李正栓、王宏印等加入了译者队伍,更多的典籍被译介,传播到西方。从数量上看,近年来典籍译作在海外的传播数量大幅度增加,图书版权输出也逐渐增加,逐渐扭转了我国注重引入忽略输出的局面,形势是喜人的。从内容上看,这些被译介的典籍主要集中在文学方面,而医学、科技、少数民族等经典著作常常被忽略,数量少之甚少。从效果上来看,这些典籍译作并没有达到预期的传播效果,其受众主要局限于少数对中华文化进行学术研究的群体,未能在普通大众中广泛流传,也未形成对中华文化及价值观的认识。《大中华文库》丛书是从文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域的经典著作中选出100种,由古文译成白话文,再从白话文译成英文,是我国首次向世界对外推出的比较系统的、全面的中华文化典籍。《大中华文库》丛书自2007年在全球首发,距今已十余载,但其在海外的传播并不乐观,除了少数几部典籍被国外购买版权外,大多数典籍仅在国内出版和发行,这些图书在海外的销售量、订阅量很低,海外图书馆的读者借阅量也很低,导致中国文化在“走出去”的过程中出现了“水土不服”的问题。

上一篇: 求手账本推荐?手账本应该如何选择?
下一篇: 《牡丹亭》的故事讲的是什么,如何评价?

为您推荐

发表评论