匿圈中 国古代 典 籍 书名 翻 译— — 从 “四书”、“五经”英译名谈起李 涛(运城学院大学英语教学部 ,山西 运城o44ooo)摘 要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。以 “四书”、“五经”为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。关键词:古代典籍 ;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法中图分类号:H059 文献标志码 :A 文章编号:1008—8008(2013)O1-0083-04中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底 汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者 蕴深厚,博大精深。中国文化和世界文化正进行着 之一。 广泛而深人的接触,并逐渐和 国际接轨 。外界对 中(二)中国古代典籍书名英译回顾 国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge(1815—1897)是一名 其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是 出色的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他 心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。
将 “四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian 精准的典籍书名翻译会激发外国友人对 中国文化 Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe 的兴趣 ,甚至会点燃对其深入 了解的热情。Mean和 TheWorksofMencius,这些书名的翻译被一 、 中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映(一)中国古代典籍翻译简述出 “四书”中每本书的要义和核心思想。1885年传教士对中国历史和文化的传播是中国早期 《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是 典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译 “五经”中的最后一部书,这一成就至 译。l1_1。第一部儒家著作译本是意大利传教士Matteo 今在英国无人能及。 Ricci(1552—1610)于 1594年翻译的拉丁文版 “四19世纪末 20世纪初,北京大学教授辜鸿铭 书”。此后,ProsperoIntorcetta(1625—1676)和 Igna- (1857—1928)开始在古代经典书籍书名的翻译上 tiusdaCosta(1599—1666)于 1662年将 《大学》翻译 进 行 了有益 的尝试。
他将 《论语 》译 为 The 为拉丁文 。l9世纪末20世纪初 ,德 国、意大利和法 DiscoursesandSayingsofConfucius,《中庸》译为 国等国家的学者和传教士开始将中国古代典籍用 TheUniversalOrderorConductofLife。后来将 《大 母语翻译成不 同的版本,如德国诗人 F.Ruckea 学》译为 TheGreatLearning,和英国传教士James (1788—1866)是 《诗经》德文版翻译者,该书于 Legge的翻译如出一辙。辜教授的译作基本表达出 1833年在 阿尔托纳 出版 。法 国传教 士 Couvreur 儒学的精髓,在古老的东方理论中创造性地加入了 Seraphin(1835—1919)一生翻译了众多的中国典 西方学者的有启发性的妙语。北京大学教授丁往 籍,包括 “四书”(1895年)、《诗经》(1896年)、《礼 道 (1924一)将 《孔子语录一百则》书名译为 100 记》(1899年)、《春秋左传》(1914年)等,堪称同期 SayingsofConfucius,表现出儒家的主要看法和崇收稿 日期:2012—12-20作者简介:李涛(1979一),男,山西运城人,运城学院大学英语教学部讲师,文学硕士 ,研究方向为外 国语言学及应用语 言学。
高的理想信念。许渊冲先生 (1921一)将 《诗经》的 作的地位。 《孟子》是记载孟子及其学生言行的一 书名译为TheBookofSongs,在神形皆似方面达到 部书,可译为 TheWorksofMencius。与 《论语》相 了很高的境界,是全译 《诗经》中的佼佼者。[3l1。比,《孟子》是孔子思想的继承和发扬 ,它是 比较成二、“四书”、“五经”的书名英译解析熟的语录体论辩文,文风气势浩然且具有散文的性(一)“四书”的书名英译质,此处用 Works也更贴切 ,更突出此书的核心 内“四书”中 《论语》是记录孔子言行的史书,《孟 涵。 子》是记述儒家学派另一位代表人物孟轲的政治思4.《中庸》 想的书。而 《大学》和 《中庸》原本是属于 《礼记》著名的古希腊哲学家亚里士多德 曾说过,好高 的,后来由二程 (程颢和程颐)将它们抽出,其核心 骛远和裹足不前都是恶果的标志,而中庸则是美德 内容关于如何做学问和修身立德。朱熹分别对 《大 的体现。 孔子在亚里士多德之前早就阐明了这一 学》和 《中庸》进行独立注解,和另外两部书一并作 观点。圣人提出的 “中庸”是对 “中”这一源于商朝 为儒家经典学习的基础教材,合称为 《四书章句集 概念的发展,这里的 “中”是 “中正”的意思,“庸”是 注》,世人称其为 “四书”。
对 “中正”的应用,所以 《中庸》被译为TheDoctrine1.《大学》oftheMean。TheGoldenMean是 《中庸》的黄金定《大学》是儒家学派留给后辈的智慧之书,为所 律,是可以观察世界并能在人类社会中指导言行的 有探寻德行的初学者开启了一扇大门。 《大学》是 根本方法,也是在两极端之间寻找并获得最佳分割 孔子及其门徒留下来的遗书,是儒学的入 门读物, 点的途径。这一术语与古希腊哲学家所说的意思 所以朱熹把它列为四书之首,意思是 “大人之学”, 十分相似,所以翻译为 “TheGoldenMean”是恰当 旨在说明做人做事最根本的道理,教人实现完美的 的。 人格。至北宋,二程称 《大学》为 “孔 氏之遗书而初(二)“五经”的书名英译 学之德之门也”。 “大学”二字也可指学识渊博且品1.《诗经》 德高尚的人士,所以Legge将 《大学》一书的书名译《诗经》的书名译为 TheBookofPoetry或 300 为TheGreatLearning,他的书名翻译成了现有的最 Poems。 《诗经》是中国最早的诗歌总集,集合了从 接近原文思想的译作,既表 “大人之学”又表 “学之 西周初年到春秋 中期大约 500多年的诗歌,约有 大人”。
305首诗作,包括 “风、雅、颂 ”三部分。其 中 “风英译名的翻译中,也有不成功的例子,在比利 (Lyrics)”意为土风歌谣,“雅 (Odes)”是指西周王 时传教士FrancaisNoel用拉丁文译出的 《大学》中, 嗣的正宗雅乐,“颂 (Hymns)”则为上层社会宗庙祭 他按照 自己的理解把书名译成 TheLearningof 祀的舞曲歌辞。 《诗经》又译成TheOdes,但与书中 Adults,这是一个典型的生硬直译的例子,有明显的 的 “雅”一章同译,所以这一译名很少使用。 “雅”是 误导性 。正声雅乐,即贵族享宴或诸侯朝会时的乐歌,《雅》2.《论语》分成 《大雅》和 《小雅》,“大雅”多为贵族及士大夫《论语》是研究孔子思想的主要著作,是一部由 的作品,“小雅”为类似风谣的个人抒怀。 “大”、 其弟子记载的孔子言行、轶事的书籍。 《论语》涉及 “小”二字不能浅显地译成 “big,large”和 “small, 哲学、政治、经济、教育和文艺等诸多方面。 《论语》 little”,这样会引起误解。所以 《大雅》译为Grand 在表达上精炼而生动,是语录体散文的典范。截止 Odes,《小雅》译为MinorOdes. 汉代,《论语》有三种版本流行,每个版本中的篇 目2.《尚书》 都在 20篇左右。
它 的书名译为 TheConfucian《尚书》古时称 《书》或 《书经》,至汉称 《尚书》, Analects,其中 “Confucian”是指孔子 的、儒学的,该书是中国古代最早的一部历史文献汇编。 《尚 “Analects”表示论集、文选,译名与原著的意思基本 书》有两种版本流传,第一种是 《今文尚书》,另一种 一 致 。则是 《古文尚书》。朱熹将 《今文尚书》和伪 《古文尚3.《孟子》书》合编,就成了现通行的 《十三经注疏》本。古时《孟子》在五代后蜀时,由当时的后蜀之主命人 常有才华卓著的学子被世人赞为 “饱读诗书”,其中 用楷书刻石碑 “十一经”,《孟子》位列其中,这是 《孟 的 “诗书”便是指 《诗经》和 《尚书》。“尚”指远古时 子》列入经书的开始。南宋朱熹编纂 “四书”时,将 期,《尚书》意为 “上古之书”,因其是中国上古历史 孟《子》再次列入其中,《孟子》被真正提到了经典著 文献和追溯古代事迹作品的汇编,所以又被译作 TheBookofHistory,也可作TheBookofDocuments。 现中国古籍书名翻译既遵从传统 “信、达、雅”的标 将 《尚书》译为 ShangShu,意思为古代文书,属直 准,也具有 自身特性。
第一,译者在试图使 目的语 译。的读者理解之前,必须彻底地清楚理解原文;第二,3.《礼记》在兼顾两种语言的表意和结构的同时,把晦涩难懂《礼记》是学者对 自战国到秦汉时期儒家经书 的中国古籍书名译成准确流畅的现代英语;第三, 《仪礼》的解析选集。《礼记》有两种版本流行 ,一种 中国古籍书名的翻译是在充分重视原著文体和内 是汉代礼学家、文礼学 “大戴学”的开创者戴德所编 容的同时,力求获得 “简洁唯美”的译名。 的 《大戴记》,相传原稿有85篇,现存40篇。另一种潘文国教授指出翻译古代典籍需遵循 “明白、 是现存的 《礼记》,是 由戴德的侄子戴圣所编纂的 晓畅、简洁” 的起码标准,汪榕培教授提出 “传神 《小戴礼记》,现存49篇。被译为TheBookbyDaithe 达意”7【_加为典籍英译的总标准等等,这些也是中国 Junior或TheBookofRitesbyDaitheJunior,此书选 古代典籍书名翻译的标准。理论毕竟是纸上得来 编前秦到秦汉时期的各种礼仪和仪式,所以又可译 终觉浅,要解决实际问题,得依靠大量的翻译实践, 作 TheBookofRites。并正确使用相应的翻译策略,通过翻译实践在实际4.《易经》中锻炼解决翻译难题的能力、提高翻译的水平。
《易经》也称 《易》、《周易》,《易经》内容广泛,四、中国古代典籍书名英译基本策略与方法 记录了西周社会的方方面面,其研究价值和历史价(一)中国古代典籍书名英译的基本策略 值都是不可估量的。 《易经》英译名首推英国传教典籍的书名是读者对全书的第一印象,具有高 士 JamesLegge 的 TheBook of Changes。 “易 度概括又意味深长的特点。古代典籍书名翻译策 (Change)”是变化的意思,“经 (Book)”是书的意 略具体为:第一,翻译是一个包含原作者、译者和读 思,因此 《易经》意思是 “变易之书”,此译本被誉为 者三方面的互动交流,涉及三方的文化背景,而最 西方易学研究史上的旧约全书。后来美国的Cary 终是要将前两者转换为第三者理解并接受的语言 F.Baynes将书名译为 IChing,由中文发音变异而 习惯;第二,深入了解作者的创作意图、生平、作品 来,被誉为西方易学研究史上的新约全书。 《易经》 产生的时代背景、对后世的影响及对当今的作用; 又名 《周易》,英译为 ZhouYi,取义汉语拼音 Zhou 第三,关注作品的内容、文体,体会源语言书名的高 表示周朝,Yi则表示变更以及永恒。
度概括性,译文需再现原作的语言之美和 内容之5. 《春秋》精 。《春秋》是一部内容言简意赅,以教诲的文风编(二)中国古代典籍书名英译的方法 写的关于孔子故乡鲁国的编年史,旨在解说古代政1.拼音法 治及道德观念的衰退。此书记载的历史时期是从众所周知,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧 公元前722年至公元前45年的春秋时期,英译为 语系。汉语主要由单音节词组成并具有多种意思, TheSpring—AutumnAnnals。对 《春秋》的解说注 而英语则是由拉丁字母组成的。 译者在做汉译英 书的有三部,被称做 “传”Commentaries,即:《左 时,会发现在 目的语中找到一个合适的词能与源语 传>>Zuo’5Commentaries;《公羊传}}Kung—yang 绝对对等是很难的。要将英语与汉语的字词翻译 Commentary和 《谷梁传》K —liangCommentaries。 一 一 对应是不现实的,所以人们可以用拼音法。比三、中国古代典籍书名翻译的标准如,《周易》ZhouYi,有的只叫 《易》 或 《易经》中国人奉为经典的 “四书”、“五经 ”,对外国译 Jing,《尚书}ShangShu等等,都是中国古代典籍书 者来说不仅晦涩难懂,翻译起来更是难上加难。
所 名的普通英译。虽然 《易经》被译为 TheBookof 以翻译书名时,需要译者深厚的文化底蕴,否则译 Changes,《尚书》被译为 TheBookofHistory,但人 名难免贻笑大方,误导读者。_5如 《诗经》可能被误 们还是愿意用拼音来谈论它们,这样做是在发音上 译成 TheLectionofPoems,完全颠覆了 《诗经》的大 忠实于原著。 气磅礴。 “四书”中的 《大学》,望文生 “译”成将一些术语的汉语拼音引人英语并逐渐成为 University。那么是否有中国古代典籍书名翻译的 习惯是非常必要 的。比如,“YinYang(阴 阳)”, 标准供翻译家使用呢?遵照既定的标准,是否就能 “Ren(仁)”,“ (礼)”等。在英文翻译时,没有找 生成完美的译文呢?到符合原意的词,我们最好使用拼音,这对外国人通过对 “四书”、“五经”英译名的讨论,不难发 学习中国传统文化的核心、了解中国及其灿烂文化 不无裨益。世。约2000年前先秦时期的百家争鸣奏响了中华2.直译法文明的序曲。现今,随着中国的经济快速发展,中直译法并非是仅仅根据字面意思生硬翻译,而 国古代典籍在世界范围内以史无前例的速度和数 是在 目的语中可以找到与源语言符合的词语,并通 量广泛传播,对世界文化的影响越来越深远。
中国 过规范的语法生成的翻译,如 《孝经》可直译成 The 古代经典文学作品翻译讲究原文化忠实传递,中国 ClassicofFilialPiety;《国语》为Discourseofthe 古代典籍的书名翻译亦是如此。总之,中国古代典 States;《礼记》为TheBookofRites;《论语》为 e 籍书名的翻译,需要译者对英汉两种语言都有 良好 Analects;《诗经》为TheBookofSongs。另一种方法 的审美修养和细腻的审美感受,译名不仅要满足对 是把原书名的意思译出再加上表示类别的术语。例 外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的 如,《吕氏春秋》 ’SSpringandAutumnAnnals, 内涵深意及蕴含的灿烂文化。因此译者在从事翻 “Annals”意思是 “编年史”;《孟子》可译为 “The 译的过程中应做到精益求精,这样才能促进世界对 BookofMencius”。中国文化准确了解和广泛传播。一 般来说,典籍书名翻译不宜采用直译法,除 非在源语言和 目标语之间能找到对等的词语。我 参 考 文 献: 们应该清楚完美的翻译是不可能的,正如前人所 [1]马祖毅 ,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出书 说,译文永远不等同于原著,只能不断接近原著,评社 ,2003. 价译文 的好坏也只能凭借接近原著 的准确程 [2]JamesLegge.TheChineseClassics[M].HongKong:HongKongUniversityPress,1960. 度。
[3]岳峰.架设东西方的桥梁[M].福州:福建人民出版社,3.意译法20o4.完全的逐字翻译是办不到的,因为大多时候直[4]薛永武.“中庸是最高的善和极端的美”——亚里士多 译只能表现词语的表层意义,而并非作者想要传达德中庸思想新探 [J].山东科技大学学报,200t(2). 的意思。至少,直译有其局限陛和不足。[5]霍跃红.典籍英译:意义、主体和策略[J].外语与外语意译是一种必然且有效的翻译方法。以 《楚教学,2005(9). 辞》为例,被译为 TheSongsoftheSouth;再如 《大 [6]潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意 学》被译为TheGreatLearning。这并不是说意译义 [J].中国翻译 ,2004(2). 就是最好的解决方法,但从一定意义上说,它最接 [7]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育 近原作。我们应记住这一点,不要期望在 目的语言出版社 ,2009.[8]许菊.语言的起源:假说与理据 [J].文教资料 ,2007 中能找到与源语言绝对对等的词语。(6).五、结语[9]谢天振.译介学[M].上海 :上海外语教育出版社 ,2003.任何国家、任何时期的文化及意识形态就像树 木一样,深深扎根于它们生长的土地。
中国,作为【责任编辑 杨 强】 四大文明古国之一,以其久远而丰富的文化傲然于ontheTitleTranslationofChineseAncientBooks.. .. .. . .. ... .— — A CaseofTheFourBooksandTheFiveClassicsLlTao(DepartmentofCollegeEnglishTeaching,YunchengUniversity,Yuncheng044000,China)Abstract:AnappropriatetitletranslationiscrucialforChineseancientbookstobeperfectlyexposedand World—widelvdisseminated.Chineseancientbooks,suchasTheFourBooksandTheFiveClassics,require theirtranslatorstohavethedelicateaestheticaccomplishmentandfeelingofbothEnglishandChinese.Title translationshouldnotonlymeettheneedofrpublicity,butalsohelpforeignfriendsunderstandtheconnotation andbrilliantculturesofChineseancientbooks.Keywords:hineseancientbooks;culture;translationstandards;translationstrategies;translationmethods
发表评论