当前位置:网站首页 > 野史 > 穆天子传卷五

穆天子传卷五

穆天子传卷五原文:宝处。曰天子四日休于濩泽。于是射鸟猎兽。翻译:穆天子在濩泽休憩了四天,并在这里射鸟打猎。原文:丁丑,天子□雨乃至。祭父自圃郑来谒。留昆归玉百枚。陖翟致赂:良马百驷

原文:

宝处。曰天子四日休于濩泽。于是射鸟猎兽。

翻译:

穆天子在濩泽休憩了四天,并在这里射鸟打猎。

原文:

丁丑,天子□雨乃至。祭父自圃郑来谒。留昆归玉百枚。陖翟致赂:良马百驷,归毕之宝,以诘其成。陖子畴胡□东牡。见许男于洧上。祭父以天子命辞曰:“去兹羔,用玉帛见。”许男不敢辞,还取束帛加璧。□毛公举币玉。是日也,天子饮许男于洧上。天子曰:“朕非许邦,而恤百姓□也。咎氏宴饮毋有礼。”许男不敢辞,升坐于出尊。乃用宴乐。天子赐许男骏马十六。许男降,再拜空首。乃升平坐。及暮,天子遣许男归。

翻译:

丁丑日,穆天子冒雨来到,祭父从圃郑赶来接驾。祭父说:留昆氏进献美玉一百枚。陖翟送了四百匹好马,并归还了从毕国侵夺的宝器,以此请求讲和。陖翟首领寿胡还特意进献了东牡名马。之后穆天子还在洧河边接见了许国国君许男。由于许男用卿大夫的“执羔之礼”相见,穆天子就让祭父传话说:不要用这小羊羔来见我,要用玉帛礼面见。许男不敢推辞,于是回去取来玉帛和玉璧。穆天子让毛公收下了礼物。这天,穆天子在洧河边宴请许男。穆天子说:我不在许国,但我也顾念着许国的百姓。舅氏在酒宴上不要拘礼。许男不敢推辞,上坐于酒樽旁。穆天子命人奏起宴饮之乐。穆天子赏赐给许男骏马十六匹。许男退座离席,拜了两拜,行了空首礼。于是再次起身与穆天子平坐。到了傍晚,穆天子让许男归家。

原文:

癸亥,天子乘鸟舟、龙卒浮于大沼。

翻译:

癸亥日,穆天子乘着鸟舟、龙船在大沼上游览。

原文:

夏庚午,天子饮于洧上,乃遣祭父如圃郑,用□诸侯。

翻译:

四月庚午日,穆天子在洧河设宴饮酒,并派遣祭父前去圃郑,昭告诸侯。

原文:

辛未,天子北还,钓于渐泽,食鱼于桑野。

翻译:

辛未日,穆天子向北回程,路上在渐泽垂钓,并在桑野吃鱼。

原文:

丁丑,天子里圃田之路:东至于房,西至于□丘,南至于桑野,北尽经林煮□之薮,南北五十□。十虞:东虞曰兔台,西虞曰栎丘,南虞曰□富丘,北虞曰相其,御虞曰□来,虞所。

翻译:

丁丑日,穆天子统计了圃田之行的里程:向东到达房地,向西到达栎秋,向南到达桑野,向北经过林煮到达大泽,从南到北五十(缺失单位)。穆天子在这里设置十个虞官:东虞叫兔台,西虞叫栎丘,南虞叫某(佚失)富丘,北虞叫相其,御虞叫某(佚失)来,共十个虞所。

原文:

□辰,天子次于军丘,以畋于薮□。

翻译:

某(佚失)辰日,穆天子在军丘停宿,并在这里的沼泽上打猎。

原文:

甲寅,天子作居范宫,以观桑者,乃饮于桑中。天子命桑虞出□桑者,用禁暴人。

翻译:

甲寅日,穆天子下令修建凡宫作为居住地,来观赏桑田,并在桑田中饮酒。穆天子命令桑虞驱逐桑田里的人,以防止有坏人作乱。

原文:

仲夏甲申,天子□所。

翻译:

五月甲申日,穆天子到达房地。

原文:

庚寅,天子西游,乃宿于祭。

翻译:

庚寅日,穆天子向西游览,并夜晚停宿在祭。

原文:

壬辰,祭公饮天子酒,乃歌《天》之诗。天子命歌《南山有台》。乃绍宴乐。

翻译:

壬辰日,祭公宴请穆天子饮酒,并歌咏了《天》诗。穆天子让他再唱《南山有台》。并命乐队奏响宴饮之乐。

原文:

丁酉,天子作台,以为西居。

翻译:

丁酉日,穆天子下令修建高台,以作为西边的居所。

原文:

壬寅,天子东至于雀梁。

翻译:

壬寅日,穆天子向东到达雀梁。

原文:

甲辰,浮于荥水,乃奏广乐。

翻译:

甲辰日,穆天子在荥水上游览,并演奏广乐。

原文:

季夏庚□,休于范宫。

翻译:

六月庚某(佚失)日,穆天子在范宫休息。

原文:

仲秋丁巳,天子射鹿于林中,乃饮于孟氏,爰舞白鹤二八,还宿于雀梁。

翻译:

八月丁巳日,穆天子在树林中射鹿,并前往孟氏在那里喝酒,酒宴上命十六人做白鹤之舞,之后回到雀梁休息。

原文:

季秋辛巳,天子司戎于□来,虞人次御。

翻译:

九月辛巳日,穆天子在某(佚失)来阅兵,负责军队的虞官跟随在穆天子的车旁。

原文:

孟冬鸟至,王目□弋。

翻译:

十月,有大雁飞来,穆天子射雁。

原文:

仲冬丁酉,天子射兽,休于深雚,得麋麇豕鹿四百有二十,得二虎九狼,乃祭于先王,命庖人熟之。

翻译:

十一月丁酉日,穆天子打猎,在芦苇丛中休息。共打到麋鹿、獐子、野猪、野鹿四百二十头,还有两支老虎和九匹狼,于是让厨师做熟了用来献祭于先王。

原文:

戊戌,天子西游,射于中□。方落草木鲜。命虞人掠林除薮,以为百姓材。是日也,天子北入于,与井公博,三日而决。

翻译:

戊戌日,穆天子向西巡游,在林中射猎。适值草木衰败,树木显露的时节,于是穆天子命虞官去除林中的杂草,砍伐树木,让百姓做木材。这天,穆天子向北进入,和井公博戏,三天才决出胜负。

原文:

辛丑塞。至于台,乃大暑除。天子居于台,以听天下之。远方□之数而众从之,是以选扐。乃载之神人□之能数也。乃左右望之。天子乐之。命为□,而时□焉,□其名曰□公去乘人□犹□有虎在乎葭中。天子将至,七萃之士高奔戎请生捕虎,必全之。乃生捕虎而献之。天子命之为柙,而畜之东虞,是为虎牢。天子赐奔戎畋马十驷,归之太牢。奔戎再拜䭫首。

翻译:

辛丑日天已冷,穆天子到达新建的高台,此时已过大暑。穆天子居住在高台上,治理天下。远方来了一个术士,百姓们很信服他,因为他能占卜预测吉凶,并且很灵验,所以被尊为神人。术人登上高台四处遥望云气。穆天子很欣赏他。穆天子封他为某官(佚失),并时常带着他游猎,他的名字叫某(佚失)。有天穆天子乘车出行,旁边的芦苇丛中似乎有老虎的声响。穆天子快到跟前,他身边的禁军有一个叫高奔戎的,请求去活捉老虎,并且保证一定完整捉回。竟然真的活捉了老虎先给了穆天子。穆天子命人做了牢笼,并把老虎豢养在东虞,这就是虎牢地名的由来。穆天子赏赐给奔戎猎马十匹,还赏赐给他太牢祭祀用的牛、羊、猪各一头。奔戎两次跪拜行䭫首大礼后接受。

原文:

丙辰,天子北游于林中,乃大受命而归。

翻译:

丙辰日,穆天子向北在树林中游猎,因为接到急令很快就回来了。

原文:

仲秋甲戌,天子东游,次于雀梁。□蠹书于羽林。

翻译:

八月甲戌日,穆天子向东巡游,在雀梁停宿了三天。并在羽林中晒书虫。

原文:

季秋□,乃宿于房。毕人告戎,曰:“陖翟来侵。”天子使孟悆如毕讨戎。霍侯旧告薨。天子临于军丘,狩于薮。

翻译:

九月的某(佚失)天,穆天子在房地停宿。毕国人来禀告战事,说:陖翟来侵犯他们。穆天子派遣孟悆前往毕国讨伐陖翟。霍侯旧战死了。穆天子到达军丘,并在湖泽旁狩猎。

原文:

季冬甲戌,天子东游,饮于留祈,射于丽虎,读书于黎丘。□献酒于天子,乃奏广乐。天子遗其灵鼓,乃化为黄蛇。是日,天子鼓,道其下而鸣,乃树之桐。以为鼓则神且鸣,则利于戎。以为琴则利□于黄泽。东游于黄泽,宿于曲洛。废□使宫乐谣,曰:“黄之池,其马沙,皇人威仪。黄之泽,其马玉,皇人受谷。”

翻译:

十二月甲戌日,穆天子向东巡游,在留祈宴饮,在丽虎射猎,在黎丘读书。某人(佚失)向穆天子进献美酒,并命乐工奏响广乐。穆天子丢失的灵鼓,竟变成了黄蛇鼓妖。这天,穆天子击鼓,道路下却发出声响,穆天子于是在那里种下梧桐树。人们认为用梧桐树的木头做鼓,可以发出神奇的声响,有利于战事。用它做琴声有利某事(佚失)。穆天子于是向东去黄泽巡游,在曲洛停宿。废某(佚失)命令宫乐唱到:黄泽的湖泊十分广袤,马儿在湖畔奔跑,鼻息发出沙鸣的声音,天子威仪震慑人心;黄泽的湖泊十分广袤,马儿在湖畔奔跑,鼻息发出玉鸣的声音,天子承天受命。

原文:

丙辰,天子南游于黄□室之丘,以观夏后启之所居。乃□于启室。天子筮猎苹泽,其卦遇讼●。逄公占之,曰:“《讼》之繇:薮泽苍苍,其中□,宜其正公。戎事则从,祭祀则憙,畋猎则获。”□饮逄公酒,赐之骏马十六,絺紵三十箧。逄公再拜稽首,赐筮史狐□有阴雨,梦神有事,是谓重阴,,天子乃休。

翻译:

丙辰日,穆天子向南游猎于黄某地(佚失)的太室山,去看夏王启居住过的宫殿。并在这里祭祀。穆天子在苹泽为打猎而占卜,占卜到了“讼”卦,逄公为穆天子解卦说:湖泊苍茫,其中有某(佚失),有利于请卦者。战事会顺利,祭祀会灵验,打猎会有收获。穆天子很高兴,于是赏赐给逄公美酒,还有骏马十六匹,葛麻三十箱。逄公拜了两次,行了稽首大礼后接受赏赐。穆天子又让史狐解卦,他说:将有阴雨,之前又梦见神灵和祭祀,这是重阴之相,不吉利,穆天子于是没去打猎。

原文:

日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作诗三章以哀民,曰:“我徂黄竹,□员閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我万民,旦夕勿忘。我徂黄竹,□员閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我万民,旦夕勿穷。有皎者鹭,翩翩其飞。嗟我公侯,□勿则迁。居乐甚寡,不如迁土,礼乐其民。”天子曰:“余一人则淫,不皇万民。”□登,乃宿于黄竹。天子梦羿射于涂山。祭公占之,䟽□之□,乃宿于曲山。

翻译:

春分这天天气非常冷,北风带来大雪,路上有冻死的行人。穆天子做诗三篇来哀悯百姓。诗中说:我去往黄竹,沿途雪大天冷。天帝掩藏了九州的道路,告诫公卿诸侯、冢宰百官,要好好对待百姓,从到到晚都不能忘记。我去往黄竹,沿途雪大天冷。天帝掩藏了九州的道路,告诫公卿诸侯、冢宰百官,要好好对待百姓,从到到晚都不能停。洁白的鹭鸶,翩翩飞舞。告诫公卿诸侯,不能改变志向。居住的地方缺少乐趣,不如迁往别处,在用礼乐教化百姓。穆天子还说到:我自己太纵情游乐了,没能好好治理百姓。于是启程,去往黄竹休息。慕天姿梦见后羿在涂山射箭。祭公为穆天子占卜,为他疏解了疑惑。穆天子后又停宿在曲山。

原文:

壬申,天子西升于曲山。□天子西征,升九阿,南宿于丹黄。

翻译:

壬申日,穆天子向西登上曲山。然后继续西行,登上九阿山,后向南,夜宿丹黄。

原文:

戊寅,天子西升于阳□。过于灵□井公博。乃驾鹿以游于山上。为之石主。而□填軨,乃次于浢水之阳。

翻译:

戊寅日,穆天子向西登上阳某(佚失)山。路上经过灵某地(佚失),与井公博戏。还驾驶鹿车到山上游玩。并在山上立下石碑。之后越过填軨,在浢水北岸停宿。

原文:

吉日丁亥,天子入于南郑。

翻译:

穆天子选定吉日丁亥日,进入到南郑。

上一篇: 段子手大比拼:神秘的《夷坚志》能不能把《山海经》比下去?
下一篇: 穆天子传 卷一

为您推荐

发表评论