英美人爱用典故,报纸上、书刊中,典故信手拈来、随处可见。这些典故来自神话传说、历史、宗教或是文学作品等多个方面。如果对英美文化缺乏了解,读者看到这些句句包含典故的话语时,也许会非常犯难。
Newsweek(美国《新闻周刊》)曾刊登了这样一则读者来信:
I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.
如果不了解背景,不懂得句中的典故,读者可能会看不明白。这篇短短的来信就运用了5个典故,背景是有关当年美国前总统克林顿和莱温斯基的桃色绯闻。
第一个典故是Bluebeard(蓝胡子),这是法国民间传说中的人物,以凶残著称,据说,他曾先后杀掉了自己的六个妻子。
第二个是Nero(尼禄,公元37—69),古罗马的暴君,先后处死自己的母亲和妻子。
第三个,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由带浓重口音的“How do you do”变化而成)是美国一个著名儿童电视节目中可爱的牵线木偶的名字。这个木偶一脸雀斑、大脑袋、头发乱蓬蓬,身穿格子衬衫牛仔裤,脚蹬牛仔靴。
第四个是Mr. Magoo(马古先生),他是美国连环画中的一个角色,因为高度近视而闹了许多笑话,颇有点堂· 吉珂德的架势。
最后一个Godzilla(哥斯拉,原名为Gojira,是英语“大猩猩”gorilla和日语“鲸鱼”kujira构成的混成词)是日本科幻电影中的形象,Godzilla是一个能吞食高速行驶中的火车、推倒高楼的庞然怪物。
另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宫)是俄罗斯总统官邸。当年美苏两个超级大国互相争斗,美国报刊将克里姆林宫说成是制造谣言的地方。
由此可见,想要翻译好这些句子不仅需要具有良好的语言基础,更需要熟知一些文化典故。
下面的例句中都含有典故,读者可以考考自己对西方文化的了解,看看下面的典故使用在何处,各代表什么意思。
1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.
2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.
3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.
4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco.
参考答案
1. Rubicon是意大利一条界河,此处喻“破釜沉舟”。
2. Box Cox是英国剧作家John Morton同名话剧中人物,他与主人公互不相识,房东将同一间房子分别在白天和晚上租给他们。此处指类似的安排。
3. Hail Columbia原是一首歌名,现婉转指hell。
4. Hercules是希腊神话中大力士,这里指尽了最大的力量。
发表评论