今天读了《东周列国志》第十四回“卫侯朔抗王入国,齐襄公出猎遇鬼”。岳麓版P117:孤坐不安席,以疆场多事,不即诛讨。
其中的“疆场”应为“疆埸”。应是把“疆埸”看成繁体的“疆場”,变成简体字之后,就成了“疆场”。
我之所以能察觉,并非我孔乙己再世,多学了茴字的几种写法,而是当初读《古文观止》卷二左传选文“吕相绝秦”中,有一句是“郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑”。当时,我就很奇怪“疆埸”这两个字。
初中的时候,被父亲逼着练了一阵子毛笔字,故认识几个繁体字。我对简体字“场”的繁体字是有印象的,但查过字典之后,还是感叹小时候太不够用心了。
疆埸。埸,音义,田界。但值得注意的是,这个字不是“场”的繁体字“場”。“埸”和“場”实在太相像了,很容易搞错,二者只差一横。
疆埸即疆界,边境。
检索网络,有人已经注意到这个问题,得到如下资料:
“疆埸”既为边境,当然容易发生战事,因此“疆埸”又引申为战场。直到元代之前,指代战场的从来就是“疆埸”一词。 比如杜牧的上表:“陛下用仁义为干戈,以恩信为疆埸。” 比如王安石的书信中有:“将帅之臣,出乘疆埸,而有执敌捍患之材。” 大约从元代开始,出身市民阶层的作家们开始眼花,把“埸”字看成了“场”(場)字,“疆埸”也就自然而然变成了“疆场”,一直误用到了今天。
意思是说,历史上本来没有“喋血疆场”这样的说法,只是后来的人眼花了,把一个好好的“埸”楞是看成了“場”,好一个错把“冯京作马凉”啊!
但是,繁体石刻竖版,确实容易把“疆埸”看成“疆場”的。
这个“疆埸”,人民文学版就校正了。查前言,原来人民文学版是以“蔡评本”为底本,以“明刊本”为校本。岳麓版应该是完整的“蔡评本”,其出版说明中,这个“蔡评本”是以“桐石山房藏本”为底本,并无其他参考校正版本。
左边是人民文学版,右边是岳麓版
检索之后,现存《东周列国志》的主要版本有:
1、清桐石山房藏本,藏英国伦敦博物院;
2、清乾隆十七年(1752)金阊书业堂刊本,藏上海图书馆;
3、清咸丰四年(1854)经元堂藏本,藏首都图书馆;
4、清光绪二十二年(1896)扫叶山房石印本,藏英国伦敦博物院;
5、1915年上海中华书局排印本,藏上海辞书出版社;
6、1975年人民文学出版社排印本;
7、1986年中国书店影印点石斋石印本;
8、1987年人民文学出版社排印本;
9、1990年岳麓书社排印本;
10、1993年齐鲁书社“中国古典小说普及丛书”排印文英堂刊本。
从上述可知:
人民文学版所说“蔡评本”是不是就是“桐石山房藏本”呢,还真不好确定,但这个“蔡评本”是删除了蔡氏评点,并对明显错误作了校订。
岳麓版的“蔡评本”确定是“桐石山房藏本”,但基本未做校订。
我已购在途的中国书店影印本,原来是“点石斋石印本”。
其他版本我没有,不掌握情况,但齐鲁书社版似乎不同,不知道值不值得购买。有买过的网友可告知。
发表评论