白话全译本:白话史记(上中下) 第一部分第一部分 白话史记序白话史记序司马迁的《史记》 ,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》 ,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。 四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。 现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。 今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识, 古书今译是最为切要的。 或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》 ,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》 ,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。 己未正月 台静农 于台北龙坡里《白话史记》出版前言《白话史记》出版前言“物有本末,事有终始,知所先后则近道矣! ”洙泗遗训,务本知先,所以又说: “本立而道生。 ”中国是文化悠久的民族,垂统五千年,就因为有深厚的本根,固能承先启后,传之久远。 可惜的是, 中国在西方近半世纪科技文明的冲击下, 在求适应的激变过程中, 绝学坠绪,后继乏人,不但无力承先,更无法启后,像郑所南所描绘的兰花,我们反成失根的民族。
白话史记(台湾文字版)
白话史记(台湾文字版)白话全译本:白话史记上中下第一部分第一部分白话史记序白话史记序司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化
发表评论