当前位置:网站首页 > 文史 > 朱竞旻(土登云丹)的梵语水平如何?

朱竞旻(土登云丹)的梵语水平如何?

朱竞旻(土登云丹)的梵语水平如何?按照题主的问题,百度了下,此人应学过梵语,但比较年轻,估计水平不会太高,语言学是需要长期积累的。你学一年半载,借助词典和翻译软件,也能翻译梵语,所以还是看大师级的翻译比较靠谱。

按照题主的问题,百度了下,此人应学过梵语,但比较年轻,估计水平不会太高,语言学是需要长期积累的。你学一年半载,借助词典和翻译软件,也能翻译梵语,所以还是看大师级的翻译比较靠谱。

而且搜到一篇文章,全文复制给题主看,题目是《对喇嘛教法师(北塔土登云丹)评论文章的回应》。

一、朋友前几日给我发了一个链接,说是一个人在微博上抨击我发表在《法音》上的文章,措辞充满了语言暴力。 我当时给朋友回说,既然是语言暴力,那我就不点开看了,我可不屑于跟这些键盘侠和喷子一般见识。然而朋友说,这是个喇嘛教的法师写的,这引起了我的一点好奇心。 点开链接看后,文章名叫:拿着英译探讨梵文?评朱亚仲关于“不可以少善根福德因缘得生彼国”的研究。(图片略)

又仔细搜了一下作者背景, 北塔云丹是他的微博名,他的法名是土登云丹,俗名朱竞旻,北京大学哲学系宗教学专业博士毕业,现任中国人民大学国际佛学研究中心学术委员会学术委员,辽宁省沈阳市北塔护国法轮寺藏文班教务长,还是夏坝活fo的弟子。出家法师+北大博士+著名活fo弟子,确实和一般的网络喷子有所不同,既然看到了,我也该回复下。

有博士学位的出家人,目前还是很稀少的,可他为什么丝毫没有佛学研究者应有的谦虚谨慎的态度?,抓住一点他主观上认为的把柄和错误,就开始人身攻击,随意贬低和极端否定,实在太难以置信了。

二、这位云丹法师抨击我的主要原因,是拙论《净土宗持名念佛的理论与修持探析》里,我引用英国牛津大学教授,西方梵语学术界的大师——缪勒教授的梵英翻译,将鸠摩罗什的“不可以少善根福德因缘得生彼国”翻译成“众生不因今生所做之善行而得生彼国”。 缪勒在注释中解释过原因了:Avaramtraka.This is the Pali oramattako,belonging merely to the present life.

那个梵文“少”nvaramtrakea对应巴利语oramattako,意思是:今世。这就是他翻译的原因。在注释的第一句话里,缪勒就解释的很清楚。

梵语和巴利语的关系很密切,很多词都能互相转换,有点类似我们的文言文和白话文(我只说类似,没说一样),而且学过佛教史的人都知道,释迦牟尼讲经说法,用的是巴利语(有学者认为巴利语是当时的摩揭陀语,这个观点暂无定论),绝对没用梵语,所以缪勒的这种译法,无论从语言学、翻译学还是从佛教史来说,都是能站住脚的。 学术重在创新,缪勒这样翻译,不过是创新下而已,有啥大不了的呢?

三、这位云丹法师思维方式很另类,阅读理解能力也有问题。读一篇文章,一定要抓住中心思想,我这篇文章的中心思想,是还原念佛的本意是“心念”,通过心念到口念的演变过程,进步一诠释了“他自二力”念佛的理论。 缪勒教授在念佛单词上的翻译,是没有任何质疑的吧?《阿弥陀经》那段我引用的经文,和《无量寿经》里的十八愿,念佛都是心念的意思。这才是我引用缪勒教授译本的原因。

至于那一句“少善根”,和文章的中心思想没有半毛钱关系的,我当然一笔带过了,而且我只负责英译汉,我的梵语水平如何,与英语翻译成汉语有啥关系呢?至于梵语,不过是一门语言而已,没有什么了不起。由于印欧语系的共通性,所以欧美学者在梵巴文献的学习和解读方面,具有先天的优势和丰厚的学术底蕴。而且语言学是需要长期积累的。

所以做人,要谦虚,要低调。著作等身的南怀瑾老先生,评价自己是“一无所长、一无是处”(这里只是客观的表达:南老写过很多书,也很有名,仅此而已。不代表我认可或不认可南老的观点)。而我,也始终坚持认为自己是业余水平。天外有天,人外有人。更不能靠贬低别人,来抬高自己。云丹法师把缪勒教授和我都贬的一钱不值,但这样就能显出他的水平高吗?只不过贻笑大方罢了!

关于这个词的翻译问题,我还特意写了篇论文,从梵语语法、翻译方法、净土宗教理等几个角度阐述,有兴趣的读者,可以看下:净土宗《阿弥陀经》少善根解析与脱文考证

四、对于这位云丹法师评论我的文章,我有以下三点疑问。

1、喇嘛教引以为豪的“菩提心”体现在何处?

藏传佛教历来以菩提心的严谨修学为豪,然而,从这位法师在格鲁修学社区里发的帖子,可以看出,他不仅毫无菩提心,而且还充满了嗔恨心。对于一个素不相识,无冤无仇的陌生人,仅仅因为一个单词的翻译,就恨不得将别人大卸八块。他发的帖子与他在微博上评论我的文章基本一致。请看截图。

梵文史_梵文史_梵文史

2、博士为何没有基本的学术常识?

梵文史_梵文史_梵文史

按照这位云丹法师的观点,是因为南条文雄是净土真宗的,所以翻译充满了净土真宗的思想。他难道不知道,南条文雄是日本纯学术研究的先驱者?如果一般的人有这种疑问,我完全理解,可这位法师是北大博士,受过我国最高等学府的学术教育,为何连基本的学术常识都没有?

日本的佛学研究水平世界一流,南条文雄可谓功不可没,他从欧洲留学回来后,把这种欧式学术的研究方法带回日本并加以推广,使得日本很快在佛学研究水平上超过了欧洲。 这种欧式的学术研究方法,就是把佛学作为一种纯粹的学问来研究,把佛教信仰和实修的成分全部剔除。所以南条文雄的学术研究,根本不带有信仰成分。

这种学术研究方法,也是目前国际佛学研究的主流。他身为博士,居然连这种基本的学术常识都不知道,真是让人感到匪夷所思。

云丹法师讽刺我缺乏历史常识,他自已才应该补充点历史知识:南条文雄是对我们中国佛教有所惠泽的日本友人,正是他多年如一日的坚持,把中国失散上千年的诸多经论寄给了杨文会,才为民国时期的佛学复兴奠定了基础,所以南条文雄会是那么卑鄙的、故意把经文翻译错的人吗?某些人还是应该把心胸放开阔些,别再以小人之心度君子之腹了。

3、读一篇文章,为何会断章取义?身为博士,又为何不知道论文发表流程?

你对一篇文章发表评论,肯定要把这篇文章从头到尾看完,然后再写评论。

如果他把我这篇文章看完,就会发现,我在文章的中部和后部,都指名批评了净土真宗,我的立场如此明确,法师居然还能把我和日本真宗扯到一起,说明他根本没把文章看完就开始写评论,这种不成熟的心态,不是成年人该有的。

而且云丹法师身为博士,难道没有发表论文的经验?论文投稿后,会经过审核,如果觉得整体不行,编辑部会直接拒稿或者压根就不回复;如果觉得可以发表,一般也会提出修改意见,让作者修改;一些标点符号和错别字之类的极小问题,编辑会直接修改。

我的论文,也是经过编辑部修改的,《法音》作为国家宗教局主管,中佛协主办的国家级核心期刊,自然有严谨的审稿发稿流程,不太可能发生支持日本净土真宗这样低级的错误吧?所以,做人不要太自以为是,把别人都当成傻子。

五、观点不同,在学术界,是再正常不过的事。正当的解决途径有两个:一是通过法律途径,向杂志社所在地的人民法院起诉,指出文章中的侵权、抄袭或重大错误,要求杂志社撤稿;二是通过学术途径,把你的不同观点,写出论文发表出来。

可这位云丹法师,既不通过法律途径,也不通过学术途径,而是采取在社交平台公开谩骂的方式,实在不妥。文品如人品,从一个人的文字可以看出其修养和素质,而这位法师,真的连公民最基本的文明素质都不具备,更愧对他的博士和出家人的身份了。

来而不往非礼也!云丹法师先对我人身攻击,所以我写本文回应,本文只针对云丹法师个人,与其学习和工作的机构单位无关,更不涉及民族宗教问题。任何领域都可能出现败类,但不能以偏概全,因为出现个别败类就否定整个领域。三人行必有我师,我们应该互相学习、取长补短,这才符合传统的美德。

上一篇: 这位男爵,在北京成为研究梵文与佛学的学术大师
下一篇: 2023内蒙古高考及历年本科录取率 录取人数汇总

为您推荐

发表评论