当前位置:网站首页 > 文史 > 口译名师梅德明专访:学好外国语,做好中国人

口译名师梅德明专访:学好外国语,做好中国人

口译名师梅德明专访:学好外国语,做好中国人沪江英语网是免费的英语学习网站,提供口译名师梅德明专访:学好外国语,做好中国人信息,包含口译名师梅德明专访:学好外国语,做好中国人的相关学习资料、单词测试、评论、学习推荐等信息。

2012年4月12日,沪江口语口译周系列活动迎来一位重量级名师。口译专家梅德明教授做客沪江接受专访,全面解析中高级口译考试,分享口译学习经验,更为广大口译爱好者指导口译学习。专访结束后,梅教授还与沪友进行了互动,回答沪友提出的关于口译考试和学习的各种问题。以下是本次采访的音频与文本内容:

【梅德明教授专访】

沪江网: 2012年春季上海中高级口译考试的笔试3月份结束,相信梅教授您也关注了,请您总体评价一下今年的高口考试吧,今年的考试难度如何?本次的命题又体现了怎么的趋势?

梅德明:今年的考试还是秉承了中高口的基本原则。上海中高级口译考试是标准化的考试,是为考试大纲规定的内容进行设计和调整的考试。我们的考试是在学生的语言达到一定程度后,对口译、笔译、阅读和听力等能力进行综合考察,当然考试的落脚点还是翻译。考试内容和范围基本是根据考纲要求,反映现时代的生活和国家的经济改革、文化建设和国际交往以及国际事件大趋势等。考试的具体内容当然会有变化,包括语言点、知识点和一些相关的具体技能要求,可能会有所变化。

沪江网: 笔试结束后,目前考生们在积极备考二阶段口试,梅教授您能为广大考生做一个简单的备考指导吗?

梅德明:可能有些考生笔试考得不错,但口试心里没底。其实大家最要紧的是紧扣考试纲要。中高级口译考试主要是考察能力,而不是考察记忆。当然有些技能可以通过知识点来呈现。有针对性的备考很重要,比如说对一些重要领域的了解,包括文化宣传、商务类活动、外事外交领域里的情况,还有一些中国的传统文化,这些都是我们要考察的范围。至于有些考生认为有没有基本的教材或者基本的资源来源可以依照,中高口是有指定教材的,这也是大家必须要关注的内容。此外,国家的宣传媒体报道中国的变化,如China Daily, Beijing Review 之类的刊物大家也要关注。同时在准备口试的过程中,希望大家能有一些实践的经历。光想默念对考试很不利,大家需要通过实践来巩固。

中口口试考前集训>>>

沪江网: 高级口译的教材此前进行改版,第四版新教材主要有哪些方面的变动?此次的改版又体现了口译考试怎样的变化?

梅德明:我们的教材必须有经典性和时代性,这两者听起来有矛盾的地方。经典性会要求比较稳定,时代性会根据最新的情况进行变化。我们的教材每五年改版一次,把最新的变化反映在教材。根据我们的原则,新版教材必须有三分之一或者50%的变化来保持时代性。除了时代性之外还有科学性,其中有部分内容要根据现在情况的发展和变化进行调整,包括时代的变化和学生的变化。如今学生对英语学习热情空前,信息渠道呈现多样化,大家能找到的视频音频等资料也比较多。如何在教材中用到这些技术性的资源,让考试更加科学化,这也是我们的一个调整方针和考虑要素。

高级口译教程(第四版)教材>>>

沪江网: 能够从事口译工作一直以来是很多英语学习者的终极梦想,梅教授您作为资深的口译研究专家,请给广大的口译爱好者一些学习方法的指导和建议吧。

梅德明:我对自己的教学经历进行了一些思考也看到了一些问题。我认为要保持平和的心态,不能急于求成,要注意训练基本功。有些同学基本功不扎实就进行翻译训练,这可能会有一些不利的影响。语言训练和翻译训练是相互联系的关系,语言训练是基础。做翻译尤其是口译,对语言能力的要求很高。语言基本功必须要过关,能力最好能达到优秀水平,这样才能把口译的实际操作做好,因为毕竟口译的基础是语言能力。在这方面,我还是建议大家把自己的语言功底打扎实,同时用口译学习作为促进语言功底的媒介。同时,学生也可以参与一些实践,组成学习小组相互激励。宅男宅女们想把口译练就成国家级的水准是不太可能实现的,所以:第一,语言要过关;第二,掌握口译技能;第三,天天练。如果做不到天天练,中间一旦有松懈,那下次就需要加倍努力。持之以恒很重要。

沪江网: 梅教授您有着丰富的口译工作经验,您当初是怎样走上口译之路的?请跟我们分享一下你印象最深刻的口译经历吧。

梅德明:我们英专的学生平时会加大翻译和口译的训练,但是我们读大学的时候条件很简陋资源很有限,商务上的训练也比较弱。但是不管怎么样,社会对翻译的需求还是有的。我在读大学三年级的时候,学校要派学生和老师到广州中国进出口贸易会做翻译,也就是说我们在还没经过训练的时候就被赶鸭子上架去做翻译。那是我第一次参加翻译实战,在这样的场面展示自己三年来的学习成果。第一次的翻译经历还是很开心的,整整做了一个月的翻译,完全是真枪实弹的我方和外方的贸易现场,我很激动也很有收获。毕业之后,我也做过一段时间的翻译,主要给外教做翻译工作。作为外语专业的学生和教师,翻译的口译和笔译是我工作的一部分,没什么了不起的,要有一种平常心态。

沪江网: 在您看来,一名合格优秀的口译员应该具备哪些方面的过硬素质?

梅德明:我的教材里有一个篇章的内容就是讲述口译译员的基本要素和素质。优秀的译员必须是母语和外语两种语言通,能够熟练地语言切换。此外是文化知识和科学知识,自然科学对文科同学来说难度可能会比较大,但是科学的基本内容和话题大家要熟悉。比如像《科学画报》是我从大学开始就一直在看的刊物,我本人也对自然科学比较有兴趣,另外还有哲学、史学和文学知识,文史哲要打通,这是对口译员专业知识和跨专业知识的要求。

另外我想谈的是心理素质。口译是单打一的活动,进行口译工作时没人能帮到你,译员也没有时间去参阅其他材料,所以要有独立战斗的能力。心理素质非常重要,要学会如何应付紧急和出乎意料的局面。还有就是职业道德,作为翻译必须遵守职业道德并有职业操守。不能把翻译的谈话信息向外界透露,也不能做无端的猜测。最后一点就是实践。

沪江网: 职业口译员是很多人趋之若鹜的工作领域,未来口译行业的发展方向又如何?

梅德明:口译其实是最古老的职业之一,也是现代跨文化交流的重要交际手段。对口译工作人员的需求将长期存在下去。只要有不同的族群,就会使用不同的语言,就需要有媒介,就必须要有人进行桥梁的搭建和沟通,口译工作的重要性不言而喻。尤其是现在商务活动很繁忙,包括各国国情的宣传、产品以及企业机构的宣传,甚至还有旅游的联络陪同,口译行业的热度不减,口译会是一个长期受人关注并吸纳很多劳动力的媒介和工作领域。

沪江网: 沪江网是目前国内最具影响力的互联网学习平台,我们一直致力于推广互联网教学的模式。我们的网站上也聚集了很大一批翻译口译的学习爱好者。梅教授您是如何看待沪江网的这种网络教学模式的?

梅德明:网络教学或者说网络教育是现代教育的一个重要手段和平台,可以说网络教育增长速度非常快,而且未来大有取代一般课堂教学的趋势。现在资讯和信息的来源大部分都是通过网络。沪江网能够打造成为国内最具影响力的互联网学习平台,我非常钦佩,向沪江网所有的员工和管理者表示我的敬意,希望有机会能向你们学习。希望大家能更好的利用网络平台。网络教育大有取代传统教育的趋势,希望大家能多关注这方面的内容。

【沪江小编】以上为专访直播的内容。在开放直播碎碎页面后,就有很多爱好口译学习的沪友向梅教授提出了各种各样的问题。下面是梅教授对沪友的问题进行现场答疑的部分,点击进入现场答疑部分>>>

相关热点:

雅思考试时间

2012年4月12日,沪江口语口译周系列活动迎来一位重量级名师。口译专家梅德明教授做客沪江接受专访,全面解析中高级口译考试,分享口译学习经验,更为广大口译爱好者指导口译学习。专访结束后,梅教授还与沪友进行了互动,回答沪友提出的关于口译考试和学习的各种问题。以下是本次采访的音频与文本内容:

【梅德明教授专访】

沪江网: 2012年春季上海中高级口译考试的笔试3月份结束,相信梅教授您也关注了,请您总体评价一下今年的高口考试吧,今年的考试难度如何?本次的命题又体现了怎么的趋势?

梅德明:今年的考试还是秉承了中高口的基本原则。上海中高级口译考试是标准化的考试,是为考试大纲规定的内容进行设计和调整的考试。我们的考试是在学生的语言达到一定程度后,对口译、笔译、阅读和听力等能力进行综合考察,当然考试的落脚点还是翻译。考试内容和范围基本是根据考纲要求,反映现时代的生活和国家的经济改革、文化建设和国际交往以及国际事件大趋势等。考试的具体内容当然会有变化,包括语言点、知识点和一些相关的具体技能要求,可能会有所变化。

沪江网: 笔试结束后,目前考生们在积极备考二阶段口试,梅教授您能为广大考生做一个简单的备考指导吗?

梅德明:可能有些考生笔试考得不错,但口试心里没底。其实大家最要紧的是紧扣考试纲要。中高级口译考试主要是考察能力,而不是考察记忆。当然有些技能可以通过知识点来呈现。有针对性的备考很重要,比如说对一些重要领域的了解,包括文化宣传、商务类活动、外事外交领域里的情况,还有一些中国的传统文化,这些都是我们要考察的范围。至于有些考生认为有没有基本的教材或者基本的资源来源可以依照,中高口是有指定教材的,这也是大家必须要关注的内容。此外,国家的宣传媒体报道中国的变化,如China Daily, Beijing Review 之类的刊物大家也要关注。同时在准备口试的过程中,希望大家能有一些实践的经历。光想默念对考试很不利,大家需要通过实践来巩固。

中口口试考前集训>>>

沪江网: 高级口译的教材此前进行改版,第四版新教材主要有哪些方面的变动?此次的改版又体现了口译考试怎样的变化?

梅德明:我们的教材必须有经典性和时代性,这两者听起来有矛盾的地方。经典性会要求比较稳定,时代性会根据最新的情况进行变化。我们的教材每五年改版一次,把最新的变化反映在教材。根据我们的原则,新版教材必须有三分之一或者50%的变化来保持时代性。除了时代性之外还有科学性,其中有部分内容要根据现在情况的发展和变化进行调整,包括时代的变化和学生的变化。如今学生对英语学习热情空前,信息渠道呈现多样化,大家能找到的视频音频等资料也比较多。如何在教材中用到这些技术性的资源,让考试更加科学化,这也是我们的一个调整方针和考虑要素。

高级口译教程(第四版)教材>>>

沪江网: 能够从事口译工作一直以来是很多英语学习者的终极梦想,梅教授您作为资深的口译研究专家,请给广大的口译爱好者一些学习方法的指导和建议吧。

梅德明:我对自己的教学经历进行了一些思考也看到了一些问题。我认为要保持平和的心态,不能急于求成,要注意训练基本功。有些同学基本功不扎实就进行翻译训练,这可能会有一些不利的影响。语言训练和翻译训练是相互联系的关系,语言训练是基础。做翻译尤其是口译,对语言能力的要求很高。语言基本功必须要过关,能力最好能达到优秀水平,这样才能把口译的实际操作做好,因为毕竟口译的基础是语言能力。在这方面,我还是建议大家把自己的语言功底打扎实,同时用口译学习作为促进语言功底的媒介。同时,学生也可以参与一些实践,组成学习小组相互激励。宅男宅女们想把口译练就成国家级的水准是不太可能实现的,所以:第一,语言要过关;第二,掌握口译技能;第三,天天练。如果做不到天天练,中间一旦有松懈,那下次就需要加倍努力。持之以恒很重要。

沪江网: 梅教授您有着丰富的口译工作经验,您当初是怎样走上口译之路的?请跟我们分享一下你印象最深刻的口译经历吧。

梅德明:我们英专的学生平时会加大翻译和口译的训练,但是我们读大学的时候条件很简陋资源很有限,商务上的训练也比较弱。但是不管怎么样,社会对翻译的需求还是有的。我在读大学三年级的时候,学校要派学生和老师到广州中国进出口贸易会做翻译,也就是说我们在还没经过训练的时候就被赶鸭子上架去做翻译。那是我第一次参加翻译实战,在这样的场面展示自己三年来的学习成果。第一次的翻译经历还是很开心的,整整做了一个月的翻译,完全是真枪实弹的我方和外方的贸易现场,我很激动也很有收获。毕业之后,我也做过一段时间的翻译,主要给外教做翻译工作。作为外语专业的学生和教师,翻译的口译和笔译是我工作的一部分,没什么了不起的,要有一种平常心态。

沪江网: 在您看来,一名合格优秀的口译员应该具备哪些方面的过硬素质?

梅德明:我的教材里有一个篇章的内容就是讲述口译译员的基本要素和素质。优秀的译员必须是母语和外语两种语言通,能够熟练地语言切换。此外是文化知识和科学知识,自然科学对文科同学来说难度可能会比较大,但是科学的基本内容和话题大家要熟悉。比如像《科学画报》是我从大学开始就一直在看的刊物,我本人也对自然科学比较有兴趣,另外还有哲学、史学和文学知识,文史哲要打通,这是对口译员专业知识和跨专业知识的要求。

另外我想谈的是心理素质。口译是单打一的活动,进行口译工作时没人能帮到你,译员也没有时间去参阅其他材料,所以要有独立战斗的能力。心理素质非常重要,要学会如何应付紧急和出乎意料的局面。还有就是职业道德,作为翻译必须遵守职业道德并有职业操守。不能把翻译的谈话信息向外界透露,也不能做无端的猜测。最后一点就是实践。

沪江网: 职业口译员是很多人趋之若鹜的工作领域,未来口译行业的发展方向又如何?

梅德明:口译其实是最古老的职业之一,也是现代跨文化交流的重要交际手段。对口译工作人员的需求将长期存在下去。只要有不同的族群,就会使用不同的语言,就需要有媒介,就必须要有人进行桥梁的搭建和沟通,口译工作的重要性不言而喻。尤其是现在商务活动很繁忙,包括各国国情的宣传、产品以及企业机构的宣传,甚至还有旅游的联络陪同,口译行业的热度不减,口译会是一个长期受人关注并吸纳很多劳动力的媒介和工作领域。

沪江网: 沪江网是目前国内最具影响力的互联网学习平台,我们一直致力于推广互联网教学的模式。我们的网站上也聚集了很大一批翻译口译的学习爱好者。梅教授您是如何看待沪江网的这种网络教学模式的?

梅德明:网络教学或者说网络教育是现代教育的一个重要手段和平台,可以说网络教育增长速度非常快,而且未来大有取代一般课堂教学的趋势。现在资讯和信息的来源大部分都是通过网络。沪江网能够打造成为国内最具影响力的互联网学习平台,我非常钦佩,向沪江网所有的员工和管理者表示我的敬意,希望有机会能向你们学习。希望大家能更好的利用网络平台。网络教育大有取代传统教育的趋势,希望大家能多关注这方面的内容。

【沪江小编】以上为专访直播的内容。在开放直播碎碎页面后,就有很多爱好口译学习的沪友向梅教授提出了各种各样的问题。下面是梅教授对沪友的问题进行现场答疑的部分,点击进入现场答疑部分>>>

相关热点:

雅思考试时间

【梅德明教授现场答疑】

沪友:梅老师,你好!久仰大名,我是今年3月份参加并通过了上海市高级口译考试,还有一个月就要考口试了,请问口试复习,需要用到口译教程吗?是第三版还是第四版?历年口试真题要练吗?还有一个月的时间,怎样才能有效复习呢?

梅德明:非常感谢同学的问题!大家一定要注意,我们的考试并不是针对教材或者某个话题,而是能力和技巧的综合考试,所以不管考试使用的是哪个教材,备考重点要放在能力上。我们要注意到,教材里新改编的内容,我们并不会草率地立即在考试中使用。全新的第四版教材将会在明年的考试中使用。

沪友:我们都说口译员既是专才又是全才,至于这个全才,就是要涉及各个知识面,现在我的疑问就是,知识那么多,我们应该通过怎样的途径还扩充自己的知识面呢?谢谢您!

梅德明:这里的口译专才指的是在口译领域的专家和佼佼者,全才指的是各科的知识、不同领域的知识,学生们对于基本的领域要通晓;专才对于双语和口头翻译的要求比较高,学生们要精益求精。上海中高级口译考试不会脱离现实,考试中不会涉及比较偏的新兴和跨学科领域,请大家放心。考试很友好,我们不会用考试来吓退学生。

沪友: 口语发音在口译中有多重要?做口译,学历是否重要?学口译,国内研究生,MIT. 还有国外非口译专业研究生,哪个对成为一名口译更有用?

梅德明:发音当然非常重要,口译员一定要用标准发音作为主要表达手段。但是做口译的过程中,一定要能听懂非标准发音说话者的发言。译员自身要有一口标准的发音,同时又要有很大的听力容忍度,因为在实际的口译工作中,会遇到很多浓重口音的发言者。

做口译,学习背景(如是在哪个国家学习的口译)是比较重要的,但这个也不是绝对要素。很多口译员并没有过高的学历,没有在名牌的口译大学深造过,但最终也能成为口译大家,这里面天分和勤奋起了重要的作用,所以不要拘泥于自己的学历背景。口译学习最重要的还是自己的努力,利用好自己的资源,发挥好自己在语言使用和交际上的长处并缩小弱点,这样经过一定的训练相信一定有很大的进步。

沪友:全国翻译证书考试与上海中高级口译考试有什么不同?我是非英语专业已过六级的学生,想考中口,哪个比较适合我呢?

梅德明:选择是一种快乐。这两个考试都是国内发展比较成熟的口译考试。全国翻译证书考试(CATTI)的最终落脚点是翻译能力和翻译技巧,而上海中高级口译考试还要考察大家的语言能力。CATTI与考试者未来的专业发展关联度更大,并且在达到一定的要求后可以获得相关的翻译职称。上海市的口译考试并不针对翻译职业发展或者是职称认定,但是对于语言能力和口译实际能力更为重视,既考察语言又考察翻译技巧。

沪友:梅老师好,我是英语专业的毕业生,很想成为一名翻译人员,因为知道翻译不仅要有熟练地双语转换能力,还要有某一行业的专业知识,我并没有哪一行业的专业知 识,所以不知道该做哪一行的翻译。请问梅老师现在翻译哪一行比较稀缺呢?翻译行业已经饱和了吗?怎样一步步成为高级翻译呢?

梅德明:如果成为一名翻译?其实这位沪友在问题中已经进行了回答,就是要一步步积累,重点就在脚踏实地一步步地学。作为英语专业学生,成为翻译人员是毫无置疑的事情,因为英语教学大纲对英语专业学生的一个要求就是能从事一个领域或多个领域的翻译工作,这是对合格英语专业毕业生的要求。但是想成为高级翻译,本科阶段的学习只会是基础,还需要在翻译专门的领域里积累学习和实践工作。同时,还需要注意翻译涉及的很多其他问题,文化、语言差异、语言切换、时代发展、社会发展、科技发展等等。作为一个现代的国际公民,我们应该关注国际国内各种事件,对各种基本知识要有所了解。语言是内容的载体,内容都不了解,语言怎么能发挥作用呢?对于语言专业来说,知识面的狭窄是很恐怖的一个缺陷。全才通才是对高级翻译的要求,不要求什么都精,但要做万金油。

【沪江小编】在专访的尾声,梅教授为广大的口译学习爱好者送了一句话:学好外国语,做好中国人。梅教授表示这是他多年来作为一个外语工作者的标准。由于时间的关系,梅教授专访+答疑的部分就暂告段落。对于直播碎碎页面另外一些具有代表性的问题,沪江网校的小安老师进行了耐心解答,点击进入沪江口译老师答疑部分>>>

相关热点:

雅思考试时间

【网校小安老师答疑】

沪友:如何利用口译教材进行训练呢?高口第四版已经出了,请问第三版还有用吗?

小安老师:口试前将课本上的口译文章练熟是很有帮助的。口译教材上设计不同话题,每篇文章都很有代表性。所以我建议大家把教材中的关键句型听熟练熟。 第四版的教材较第三版内容更加与时俱进,语言也更加生活化口语化。口译也是需要与时俱进的,所以建议同学参考新版教材,保持语言的鲜活度。

沪友:口试部分应该从哪些方面准备啊 除了训练真题?

小安老师:口试是对我们双语能力的综合考察,我们要从双语能力的综合提高这两个方面来准备。 就应试来看考前训练真题也是有帮助的。

沪友:怎样提高短时记忆?就是re-telling吗?但具体该怎么做呢?

小安老师:提高短期记忆确实很重要。很高兴看到你已经认识它的重要性了。 原语复述(re-telling)能够帮助你提高短期记忆,老师提倡的做法是每天练习半个小时,具体做法是放一段2分钟音频(中英文),在不做笔记的情况下,将大概意思复述出来。

沪友:怎样将词汇积累和听力、翻译、写作高效结合?

小安老师:词汇是听力,翻译和写作的重要组成部分。词汇的习得可以减少听力、翻译和写作的语言障碍。同学们可以从听力和翻译中同时进行词汇积累。

沪友:一直找不到学习英语的自己的方法,也许还是太懒惰了吧~~对口译中关于中国古诗古文的翻译,是不是要多多的看、记名家的翻译呢,还是怎样?

小安老师:优秀的口译员是一个杂家,你说的中国古诗文的翻译是其中的一部分。就像你在问题中所说的,多记多看不是为一个好方法。

沪友: 如何利用口译教材进行训练呢?高口第四版已经出了,请问第三版还有用吗?

小安老师:口试前将课本上的口译文章练熟是很有帮助的。口译教材上设计不同话题,每篇文章都很有代表性。尤其建议大家把上边的关键句型挺熟,练熟。 第四版的教材较第三版内容更加与时俱进,语言也更加生活化,口语化。口译也是需要与时俱进的,建议同学参考新版教材,保持语言的鲜活度。

沪友:口译人员的口音是否很重要?平时应该怎么样训练自己的口译能力啊?

小安老师:有一口标准的发音对于口译员来说是很重要的,这是你双语能力的一部分。当然,你也需要能适应不同的口音,提高对各种口音的宽容度。 口译能力其实是双语能力的综合。同学在训练自己口译能力的前可以先把自己基础打好,提高自己的双语能力。 再者,可以加入口译学习训练小组,和志同道合的人一起练习口译。

沪友:怎样积累口译的词汇?还有做笔记时的记号应该怎样训练?怎样才能知道自己译的是否符合要求?

小安老师:口译词汇大家可以在平常的学习中的积累。口译涉及方方面面,因此同学在平时的博览群书过程中就可以积累词汇了。 口译笔记首先我要说明:口译中笔记不是最重要的,同学可以先问问自己听力有没有过关,如果没有听懂的话,笔记也就无从谈起。 如果你确定自己的听力,短期记忆能力都好,那么我们再来谈谈笔记。笔记是为了辅助你的短期记忆。口译有句话叫做:三分靠笔记,七分靠脑记。

沪友:我中译英的时候常常来不及,要构思句法结构,没讲完就滴滴了。请问老师有什么技巧吗?

小安老师:来不及是因为你的双语转化能力还很欠缺。中译英来不及是因为你的英文表达没有过关。同学们可以从根源出发,加强自己的英语表达能力。当然考试中有一些常考句型,你可以参考教材将它们练熟。

沪友:口试的时候是不是会很看重考生的发音是否有英音或者美音的口音?有这样的口音是不是很有优势?

小安老师:口译考试是对同学双语能力的综合考察。发音作为语言一个很重要的部分,自然也是口译考察的一个重要部分。因此,作为一名未来的口译员,具备良好的双语发音的重要性很明显。

沪友: 数字口译有何好的训练方法?

小安老师:首先要具备对数字的敏感度,也就是说你要听得懂具体的数字。 数字口译是口译的一大难点,因为口译中数字是一个很关键性的信息。数字弄错会是一个很大的失误。同学们在练习的时候可以采用“上四下三”的方法。 例:5,000,000,000 在中译英中,我们采用“下三”,每三个数字为一组,那么从左到右我们可以读成:5 billion 。同样 50' 0000' 0000 在英译中,我们采用“上四”的方法。

沪友:口译和同传有什么不一样呢 要怎么样才可以达到这样的水平呢 已经不是在校学生了 应该怎么安排口译的考试呢 ?

小安老师:口译包括一般包括交替口译和同传。交替口译就是说话者说完一段话后停下来,口译员翻译好后说话者再继续说话。同传是说话者说话几秒后翻译员随即进行几乎同步的翻译。这里可以看出同传的要求要比交替口译更高。 口译学习不可急于求成。口译只能在双语能力都达到一定水平的基础上才可能进行,所以同学可以先参照自己现在的学习状况,如果双语能力还有待加强,那么你可以先从这个方面入手。

相关热点:

雅思考试时间

上一篇: 央视制片人出书为孩子们趣解历史
下一篇: 《少年读史记》读后感

为您推荐

发表评论