翻译家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有3年就进入公共版权期了。
和蔡慧合译《乱世佳人》的荣如德说:"在这个时代,真正意义上的文学翻译家管王果改律济机封富带贵是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个。"
蔡慧不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,科脚席烧再交给出版社。让责断他"临走"前都牵挂的《判许评革答厚线牛虻》即是一例。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译时讨本的很多错误,交事给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方现般协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击成法信很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过的《牛虻》修订本就可以和玉垂丰女阻殖读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译头视罗动层殖续显本以"中文地道著称",往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。
发表评论