3月30日,由西安翻译学院、陕西教育国际交流协会主办,西安翻译学院亚欧语言文化学院承办的中俄文学学术研讨会在西安翻译学院图书馆多功能报告厅举办。
为加强中俄两国学术界的文化交流与合作,提升我校外国语言文学学科学术影响力,培养中青年学术骨干人才,本次研讨会邀请了来自俄罗斯高尔基文学院、莫斯科大学、北京外国语大学、上海外国语大学、清华大学、北京师范大学、首都师范大学、长春大学、天津师范大学、江苏师范大学、西安外国语大学、陕西师范大学等高校的16位知名专家和学者作主旨发言,从多领域、多层次、多角度围绕俄罗斯文学研究、翻译和文化的新理念展开交流,分享最新研究成果和学术观点,为文学研究提供了新的视角和思路,充分彰显了学术研究的创新性与前瞻性。
西安外国语大学副校长吴耀武,西安翻译学院执行董事、校长、陕西教育国际交流协会副会长崔智林出席研讨会并致欢迎辞。西安翻译学院副校长郭炜、王利晓,亚欧语言文化学院、高级翻译学院、文学与传媒学院的师生代表及其他高校的学者、教师共计300余人参加活动。西安翻译学院亚欧语言文化学院院长李庆明主持开幕式。
崔智林在开幕式致辞中代表西安翻译学院全体师生员工向参会的国内外专家学者表示热烈欢迎。崔智林表示,西安翻译学院始终坚持开放办学理念,把国际化作为推动学校内涵式发展、特色化发展的三大战略之一,现已与近20个国家和地区的近70所高校建立友好合作关系。学校积极响应国家共建“丝绸之路经济带”的战略布局倡议,于2016年成立俄语专业,成为西北地区首批开设俄语专业的民办高校之一。同时,在俄罗斯合作高校成立了“中国文化研究中心”,并在西译成立了“新丝绸之路文化研究中心”,为打造高水平、宽领域、多层次的国际交流局面奠定基础。中俄两国作为世界大国,拥有悠久的文化历史和深厚的文学传统。近年来,随着“一带一路”倡议与欧亚经济联盟的对接,中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域的交流合作日益活跃,中俄两国人民友谊也愈加深厚。此次有幸邀请到国内外众多专家学者就中俄文学研究进行深入探讨、互为借鉴、相互启迪,我校也将借此契机,进一步加强与国内外高校及研究机构的合作交流,提升学校的学术水平和国际影响力,共同为增进两国人民之间的了解和友谊及中俄文学事业的繁荣发展贡献智慧和力量。
吴耀武代表西安外国语大学对本次活动的成功举办表示热烈祝贺。他指出,本次召开的中俄文学学术研讨会恰逢其时,中俄两国作为友好邻邦,有着悠久且深厚的人文交流历史,在人才培养、科学研究、学科发展等领域不断聚力创新,在相互启迪中激发创造,在包容互鉴中提升发展,期望通过本次研讨会共商两国教育合作,共话两国人文交流。他对研讨会提出三点建议:一是要聚焦人才培养,助力人文交流的提质增效;二是要坚持与时俱进,助力人文交流的创新发展;三是要深化务实合作,助力人文交流共建共享。希望与会专家学者能够以心相交、以诚相待,进一步加强互动沟通,在人才培养、经典文本互译及文学作品互鉴等方面加大合作力度,携手并肩,共同努力,为中俄两国人文交流做出新的贡献,相信在中俄两国教育工作者的共同努力下,新时期的人文交流工作定能扬帆远航。
西安翻译学院执行董事、校长、陕西教育国际交流协会副会长崔智林出席研讨会并致欢迎辞
吴耀武代表西安外国语大学对本次活动的成功举办表示热烈祝贺
郭炜宣读陕西省作家协会主席贾平凹及甘肃省作家协会副主席雪漠的致贺信后,研讨会正式拉开帷幕。
首都师范大学教授、博导、中国俄罗斯文学研究会会长王宗琥,北京师范大学教授、博导、俄罗斯科学院外籍院士张百春,长春大学教授王金玲应邀在研讨会上主持活动并作主旨报告。王宗琥在《人工智能时代外语外事人才培养:理念与实践》的专题报告里,着重从现代大学教育的要求、新时代外语教育转型的要求等方面阐述了语言和文化融合为导向的外语效应,并强调外语学科应是通过外语来学习和研究外国语言文学社会历史、政治文化贡献学术成果,培养人文社科领域研究性和应用型人才的学科。张百春作主题为《俄罗斯人文学科的特点》发言,结合对哲学的研究,他用具体事例对近年来的文化研究内容展开讲解,阐述了自己的主张和见解,引发了与会者的深刻思考。王金玲在详细解析《当代俄罗斯文学作品汉译与俄罗斯文学在中国的传播》中,从翻译人才培养的角度提出在中俄大学教授之间建立联合翻译实验室,并就长春大学与俄罗斯的汉学家合作基础上所产出的相应成果作了简要介绍。
郭炜宣读陕西省作家协会主席贾平凹及甘肃省作家协会副主席雪漠的致贺信
首都师范大学教授、博导、中国俄罗斯文学研究会会长王宗琥致辞
北京师范大学教授、博导、俄罗斯科学院外籍院士张百春致辞
长春大学教授王金玲致辞
来自俄罗斯高尔基文学院院长、著名作家阿·瓦尔拉莫夫围绕俄罗斯作家的文化使命与社会担当展开了阐述,对文学的作用进行了深入的剖析,揭示了文学必须为社会服务。他的发言,也让与会嘉宾深刻感受到,作家不仅是文化的传承者,更是社会的砥柱和精神的灯塔,他们用文字照亮人心,用作品书写时代。莫斯科大学教授纳·瓦尔拉莫娃就探寻俄语文学艺术作品的文本分析方法,对俄语多元翻译能力要素进行了深入剖析,为提升俄语翻译水平、推动中俄文化交流贡献了智慧与力量。陕西师范大学教授、博导娜塔莉·察廖娃,基于可对比语义和不可对比语义的深入研究,分析了未来译员培养过程中的语义资源,揭示了俄罗斯文学教学的核心是激发学生的表达和思考。
来自俄罗斯高尔基文学院院长、著名作家阿·瓦尔拉莫夫发言
莫斯科大学教授纳·瓦尔拉莫娃发言
陕西师范大学教授、博导娜塔莉·察廖娃(右)发言
论坛现场,北京外国语大学副教授韩博文,上海外国语大学教授、博导杨波,天津师范大学教授、博导曾思艺,江苏师范大学讲师仇雪莹,西安外国语大学教授、博导温玉霞,中国社会科学院外文所副研究员王晓宇,西安翻译学院文化学者、作家史飞翔,陕西师范大学教授、博导孟霞,西安翻译学院首席教授李俊升,分别以《俄语多元翻译能力要素构建》《上海的俄罗斯痕迹》《个性·自由·责任—也谈 》《布宁短篇小说集《幽暗的林荫道》的色彩诗歌学》《中国远古神话俄译研究》《俄国文化中的文学中心主义》《我与俄罗斯文学的“情缘”》《俄罗斯版汉译:跨文化阐释的再阐释》《俄语学术著作的翻译技巧》等主题作主旨发言,从创新视角为与会者带来了中俄文学研究的前沿成果。
专家在对布宁短篇小说集《幽暗的林荫道》的色彩诗歌学进行的深入研究,为与会者揭示了俄罗斯文学独特的艺术魅力。在俄语文学翻译的实践与思考环节,各专家学者分享了宝贵的经验,让与会者对翻译有了更为深刻的理解。同时,专家们还关注了中国远古神话的俄译研究跨文化尝试,不仅帮助我们拓宽了视野,也为中俄文化交流注入了新的活力。经过对俄国文化中的文学中心主义问题上的深入剖析,揭示了其在俄国文学史上的重要地位与深远影响。在对《叶甫盖尼•奥涅金》等经典作品进行深入解读后,从中领略到俄罗斯文学的独特魅力与深刻内涵。此外,专家们还对上海的俄罗斯遗迹进行了细致考察与研究,这些珍贵的文化印记不仅见证了中俄两国历史上的深厚友谊,也为今天的文化交流提供了宝贵资源。
专家发言
张百春在研讨会的总结发言中回顾了自身经历。他通过俄语的学习过程了解了俄罗斯哲学,再从俄罗斯哲学里找到了人生的所需、所想,包括对文学的认知。他寄语到场学子:语言的学习就是一场修行,选择俄语语种进行学习是非常不错的选择,希望同学们通过借助学习俄语的机会,探索人生的更多可能。
王利晓在闭幕式上致辞,对与会专家学者给予西安翻译学院和本次研讨会的大力支持表示感谢。她指出,本次研讨会大咖云集,经过深入的学术研讨与智慧碰撞,各位专家分享了宝贵经验,也为我们提供了有益借鉴与启示。此次研讨会不仅是一个学术的交流平台,更是打开了一扇通往中俄文化交流的窗口;希望与会专家学者常来我校交流、指导工作,在学术道路上携手前行,共创中俄文化交流的美好未来。
本次中俄文学学术研讨会在热烈的掌声中落下帷幕。
西安翻译学院副校长王利晓在闭幕式上致辞
西安翻译学院亚欧语言文化学院院长李庆明主持开幕式
与会师生认真听取报告并不时为专家送上掌声
研讨会现场学术气氛浓厚
与会嘉宾合影留念
发表评论