今天又要和一位大佬见面。
晚春的翻译(晚春的翻译和原文)
他就是唐宋八大家之首、大唐两个代表之一:韩愈。
韩大佬属于妥妥的人生赢家,是唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家、政治家。唐贞元八年(792年)进士及第,两任节度推官,累官监察御史,晚年官至吏部侍郎(相当现在的财政部副部长)。去世后追赠礼部尚书,谥号“文”,故称“韩文公”。后又被追封昌黎伯,并配祀孔庙。
韩愈曾被贬潮州,现在潮州有许多与韩愈有关的古迹。如果有机会去潮州,值得去看看。
英文:
Latespring
ByHanYu
Thetreesandgrassknowthatsoonspringwillgoaway;
Ofredbloomsandgreenleavestheymakegorgeousdisplay.
Butwillowcatkinsandelmpodsaresounwise,
Theywishtobeflyingsnowdarkeningtheskies.
新词
gorgeous:美丽动人的;
catkin:柳絮
elm:榆树
中文:
草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。
杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。
学习心得:
1)写春的诗多,但写早春的多,相对写晚春的少。在写晚春的诗中,又多为悲凉伤怀的情绪。但韩愈这首诗却难得的洒脱、灵动。尤以”惟解漫天作雪飞”这句中的“解”字用得很妙。
2)许老师的翻译以直译为主,几乎字字可以对应上,这在英译古诗中因难而少见。再强调一句,在读英文版时,重点关注下韵脚。许老师完美地做到了英文符合了中文古诗的押韵规则。
3)英文版中的亮点也出现在”惟解漫天作雪飞”这句。“Theywishtobeflyingsnowdarkeningtheskies”中“darkening”一词,跳出了直译转意译,瞬间增加了画面感。杨树柳荚漫天飞舞、遮天蔽日的景象瞬间眼前既视感。
发表评论