我在前两周的公开课《里面有提到过(想听课的可以点进去查看报名方式),做翻译需要具备什么样的素质,而这个题目也是某网络平台一个多月之前邀请我回答的问题,期间已经无数次催我,平均每周催两次,终于拖到不能再拖,今晚写毕。
关于未更文的说明,由于家里的各种变故,以及手上的项目,无精力分配给更新文章。总而言之,这半年看到了婚丧嫁娶、生老病死、升学求职的诸多事,感触颇多,若给出足够的时间,能写出至少十篇长文。
书归正传,当今社会需要什么样的翻译?
首先需要搞明白,以下几个问题,明白这仨问题之后,社会上需要什么样的翻译便不言自明:
1. 翻译是什么?
简单的说就是语言转换。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
我曾在讲述自己的《翻译炼成记(1)》中提到:翻译就是,要你把一座西洋风格的大楼,爆破掉,零零散散一片砖瓦钢筋混凝土,然后你再在这堆原材料里加上红漆、琉璃瓦,建成一座中式风格的建筑。这中间牵扯了整体架构,砖块位置,装修风格等等。
2. 翻译分成哪些类?
在《》一文中,我给出了上图,按大类,分为口译和笔译,口译又分同传、交传、陪同,笔译分为出版级别、普通级别等。
3. 做翻译需要具备什么样的素质?
a. 至少精通两门语言(多为母语和外语)
外语好,这是一个地基,成为翻译的必要但非充分条件,换而言之,不是外语好(比如口语讲得好,专八考得高)的人,都能做翻译,但是能做翻译的,肯定外语好。
母语好,这是另一个地基,对了,地基就一个,那就把外语好比作水泥吧,那么母语好就是钢筋,两个组合起来才是混凝土。但往往很多有做翻译想法的人没有意识到这点。重视母语的人,才能成为好的翻译,尤其是笔译。不是你从小讲母语,就能翻译时信笔、信口拈来,只有你下笔如有神、出口能成章,才能成为好翻译。
如何让外语和母语齐头并进,我以后再另起一篇文章细讲。
b. 优秀的翻译能力
这是第二步,就是语言之间的转换能力。前面的精通语言只是第一步。这个能力的习得,需要经过无数的训练,笔头上的,以及口头上的。
笔译需要你能下笔如神,所以通常做得很好得译者,往往也是优秀的作者,比如清朝的翻译大家林纾,但他不懂外语,无法看懂原著,只能靠与懂外文的人一起合作来翻译,即听别人讲外文书的内容,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
而民国时期涌现的一批翻译大家,比如杨绛,罗念生,傅雷等,通晓外文,又是一顶一的作家。
口译需要你能拥有快速的反应能力。以同传为例,需要你一边听着,一边在脑袋里快速翻译出来,同时通过嘴巴用另一种外语讲出来,讲的同时你耳朵还在继续听着。当然,口译领域也有很多交传和陪同,这些都是可以听完一段话,再行翻译,但也都需要你有极强的反应能力。这种能力通过一定得翻译训练可以习得(如果你想练习,等我开翻译培训班吧)。
c. 包罗万象的知识
行业上:汽车、法律、机械、化工、文学、医药等。
不知道像内衣、避孕套、震动棒这种属于什么行业,我的一位男搭档说,他做过避孕套行业和女士内衣的口译,做女士内衣那场会时,客户老想换人,把他换成女译员,客户觉得好尴尬,但翻译多见多识广啊,他告诉我,他并不觉得尴尬。
对了,我翻译过震动棒的说明书,中译德,也没给我高价,心痛!
没有你想不到,请想学翻译的人对生活中的一切保持好奇心。
d. 良好的谈判能力
很多情况下,我们既要做翻译,也是在做生意,需要跟翻译公司、直接客户进行沟通,提前了解项目内容、时间、参与人员等等,谈价格,确认支付方式和时间等等,这需要一定的谈判能力,当然,谈判的底气也是建立在自己的翻译能力之上的,所以还是要努力提高翻译水平。但是关于如何拉翻译单子,做翻译生意,也有很多门道,又能写一大篇文章出来,待续。
如果做商务谈判翻译做多了,如何跟客户谈判,也会熟知一二。
e. 妥帖的商务礼仪
能用到翻译的场合,多数都是商务场合,所以,着装一定要注意,我写过女士的着装系列《李冰冰被翻译抢镜?那么翻译究竟该怎么穿?》,男士着装系列,我计划邀请一位长腿男搭档来写一篇他作为行走的衣架子的穿衣心得。
有的老外会行拥抱或贴面礼,这个随着做就是了,因人而异。
4. 当今社会需要什么样的翻译?
终于回归到标题了,总而言之,就是有翻译能力,懂商务礼仪,能谈生意。
当今社会,人工智能代替人工翻译的呼声越来越高,翻译还要学会将人工智能为自己所用。我最近的一些项目,就有借助于人工智能为自己省时省力,虽然至少百分之八十的工作还是得自己做,但起码生了百分之二十的精力。
发表评论