他是独自将莎士比亚的剧作全部翻译完成的人。
他是先后出版了180多本中英法文翻译著作的人。
他是荣获“北极光”翻译界最高奖项的人。
春日翻译(春日翻译简短20字)
他是中国翻译界的泰斗———许渊冲
这位生活了一个世纪的老人将毕生的心血全部献给了翻译事业。他用最真切、最唯美的语言向世界传递。他曾说:“活着就是为了创造美。”
青年时期的许渊冲
许先生的工作经历非常优秀,早年他毕业于西南联大外文系,1939年,翻译了人生的第一首诗《别丢掉》(林徽因),发表在《文学翻译报》上,这也是他最早的译作。这一年对于他来说也是意义非凡的一年,遇到了老师钱钟书,同学杨振宁和周颜玉。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起,担任北京大学教授。在许渊冲从事文学翻译长达六十余年中,译文涵盖了中、英、法等语种,而在翻译的剧集中,还形成了独特的韵体译诗的方法与理论。
许先生拥有如此丰富的语言与他留学的经历是分不开的,他曾在巴黎留学,期间热情地学习马克思主义,并与同学探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。
他在翻译时有非常独到的见解,一次,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队来到昆明援助中国抗日,许先生和许多的同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”这一词,许先生当即站起来翻译到:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治,民享)”陈纳德将军瞬间听懂了,可见徐先生在语言方面的造诣之深。
许先生的性格直爽,心直口快,因为嗓门大,大家都管他叫“许大炮”,但他仍然是一位可爱的老人。在参加《朗读者》的访谈时,主持人董卿看到他的名片说:许老啊,您这上写“诗译英法唯一人”您不怕这名片递出去了,别人觉得许老先生怎么这么说啊?”老人笑着说:“我实事求是,而且这是六十年前的事了,那时我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,那时全世界没有第二个人”台下顿时爆发热烈的掌声,送给台上这位可爱的老人。
在得到肯定的同时,他也受到了很多的非议,他说:“我的同学杨振宁理科第一,我的文科也是第一,1957年他拿诺贝尔奖,我被评成最低级的教授”因为非议,许老先生并没有放弃自己的事业,他对翻译事业是热爱的,痴迷的,当他九十多岁高龄时,依然用颤抖的双手在键盘上轻轻的敲打着,他敲打的不是冰冷的文字,而是一位文人所有的热情与热爱。
《静夜思》大家都了解,连三岁的娃娃都能够背诵出来,但是把这首诗的感情能够翻译出来却是难上加难,许老先生却把这首诗翻译得美到窒息,他的译文不是单单翻译字面的意思,而是通过自己的感情,深刻的表达作品的意思,这才是翻译的意义。文章的最后,把许老翻译的这首《静夜思》送给大家,共同感受文学泰斗许渊冲的文学意境。
《静夜思》李白
(Beforemybed)apooloflight
床前明月光
Canitbehoarfrostontheground?
疑是地上霜
Ifindthemoondropbright
举头望明月
Bowing,inhomesickness,I’mdrowned
发表评论