对应英语专业新国标的《国学经典翻译》(翻译专业系列教材)于2019年8月由上海外语教育出版社出版。
在“中国文化走出去”的时代背景下,高校英语专业的学生不仅要具备英译中的能力,而且要提高中译英的能力。目前有关中国古代思想文化典籍的英译,是英语专业翻译能力培养中的短板。 本书旨在为全国英语专业翻译系列课程提供这方面的一部难度适中、实用性强的教材。
本教材择取在世界范围内具有广泛影响力、能集中体现中华民族人文气质和文化品格的重要经典为分析文本,以“高频文化负载词”为抓手,帮助学生快速有效地掌握基本的中国古典思想文化核心概念的英译方法,举一反三,事半功倍地提高涉及到国学经典的英语口笔译能力。
本教材注重思想的系统性、突出方法论,围绕文化核心词,彰显文化比较的意识。每章内容包括:篇章价值、英译本综述、翻译鉴赏与评析、练习与思考、章节小结及重点文化负载词译法列表。针对所择取的各部国学经典,本书简述其在中国文化中的独特地位,梳理其英译状况,分析各译本诞生的时代与社会文化背景,并确定若干具有代表性的译本(选段)做比较评析。每章配备内容丰富、形式多样的练习与思考,确保学生在课堂内外有充分的参与机会,满足不同水平学生的学习需求。除了相关字词、句子、段落的英译实践练习,还有就译者动机、翻译策略、文化视野等问题的思考讨论,以及关于西方学人对中国文化的认识、中国文化在西方的接受与影响、中西文化价值比较等议题的拓展阅读,启发学有余力的学生在课后开展研究性自主学习。
本教材的目标对象读者主要为高等院校翻译、英语、对外汉语等专业的本科生,但也期待能对从事中外人文交流工作的政府、企事业人员以及有一定基础的对国学英译感兴趣的社会人士有所助益。
(上海外国语大学英语学院陈琦副教授)
本教材作者为上海外国语大学英语学院陈琦副教授,英语语言文学系主任、上海市浦江学者、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会理事、上外优秀教学奖获得者。研究领域:中英文学关系、比较文学、典籍英译。
陈琦老师谈国学翻译:
国学经典英译兼有语内翻译和语际翻译的特点。经典的权威性,决定了国学经典英译应以“忠实”作为首要原则。译者需确切理解文本的要义范畴、核心思想,完整把握其学说体系。同时,中国古代经典往往注重辞章之美,是哲与诗的完美结合,其原文的语言审美特色,英译时也当尽量保留。此外,对于国学经典英译的研究应深入探讨异文化语境里中国古代文化经典的解读与接受状况。相应的,本教材的编写过程贯穿了国学经典英译的三条原则:侧重具体概念的辨析和阐发,侧重经典在英译本中的文学性表达,侧重中外文化比较与跨文化影响。
供稿 / 教务处
排版 / 教育技术学生团队 张艳鑫
编审 / 曹青梅
发表评论