昨天,马斯克不知为啥,竟然用中文发布了曹植的《七步诗》:煮豆燃豆箕,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?这一下就成了热点,各种评论纷纷而来,甚至有不少人打赏了这位世界首富。
截图
七步诗的作者是谁(七步诗的作者是谁是哪代诗人)
我们当然知道,曹植这首《七步诗》表达的是什么意思。好像在小学里,我们就学了这首诗。这样的诗学起来很轻松,语句通俗易懂,意思明了直白。但仔细一想,却又回味无穷,这就是我们传统诗的魅力之所在。
曹植
短短二十个字,就将兄弟相残,反目成仇的不理智行为,以及它的后果,都表达得清清楚楚。曹植也因为这首诗,竟然打动了一心要他命的曹丕,曹植走出了宫殿,保住了性命。
马斯克
但是,就是马斯克发布的这首简短的诗,却让英语翻译们犯了难。这首用汉语表达可谓是言简意赅的诗,怎么用英语翻译出来呢?很多人动用了各种智慧,想将这首诗翻译得跟原诗一样,朗朗上口而又富有诗意。但是,结果都差强人意。
鼎鼎大名的CNN也来了,这次他们不是“报道新闻”,加上滤镜,而是作为翻译。CNN的翻译,表达出了原诗的意思,这是值得肯定的。但就形式上来看,译诗和原诗却相差了十万八千里。
CNN的翻译
译诗四句话,长短不一,最后一句话最长。而且,译诗四句话并不押韵,或者说不合原诗的韵律。同样的意思,译诗相差原诗实在是太多。这是CNN的问题?虽然做人不能太CNN,但这次我要为CNN说句公道话,这不是CNN的错。
这是英语本身的错。没办法,英语就是这样,由字母拼凑起来单词,由单词再凑成句子。这就使得英语的句子长度根本没办法控制。不像汉字,每个字都有自己独立的含义,字与字自己也可以组合成词,然后再成为句子。要多长就可以写多长,要一样长就肯定一样长。
马斯克
马斯克发表《七步诗》,让英语的缺点暴露无遗。而在CNN的翻译里,我们是不是看到了现代诗的影子?句子长短不一,不押韵,分行随意。这其实是英语的无奈之举,没有办法的办法。但是,却成了我们现代诗人们追求的目标,非要把诗写得跟他们一样,长短不一,不押韵,乱分行。
大家看看,这不是舍本逐末、买椟还珠、偷鸡未成倒蚀一把米么?把我们好的东西丢了,却去学习人家不好的东西,而且还洋洋得意沾沾自喜,这是不是有点“傻”?现在很多诗人,奉西方诗人为“神袛”,以西方诗审美为标准,写作所谓的好的现代诗。
马斯克
马斯克用汉语发布《七步诗》,不知是出于何种目的。但是,他却让我们看到了我们传统诗的优点,看到了现代诗的缺陷,让我们看到了汉语的优点,英语的缺陷。这估计是马斯克自己都没有想到的,意外的收获。
从他们绞尽脑汁,使出吃奶的力气去翻译《七步诗》的效果来看,我们还有必要羡慕英语,唯英语是瞻吗?我们还有必要跟在英语的后面,亦步亦趋、屁颠屁颠地走吗?有人会说,正是因为这个问题,才要写现代诗啊?你看,传统诗外国人怎么翻译,怎么能懂?
马斯克
好吧,如果我们写现代诗,只是为了迎合他们的文字上的缺陷,只是为了让他们好翻译,这样的诗还真没有写下去的必要。为啥是我们去迁就他,而不是他们来学习我们呢?我们的诗比他们的好,而且好得不是一星半点,那应该是他们学习我们才对啊!
马斯克不是诗人,他只是个资本家。但是,他却让我们再一次体会到了传统诗的美,再一次证明了汉语的优越性,也证明了所谓现代诗的“伪诗”属性,这还真的要感谢一下他才是。我们的现代诗人们,是不是也有“不小的收获”?
发表评论