许渊冲先生,首位获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。因为他,中国人第一次认识了于连,哈姆雷特,罗密欧与朱丽叶......也因为他西方人首次认识了李白,杜甫,白居易,李清照......
若待上林花似锦(若待上林花似锦出门俱是看花人的意思)
第一次在央视《朗读者》节目上看到许渊冲先生,谈论自己的翻译事业时那份热忱和骄傲,让人钦佩又动容。96岁的老先生在现场朗诵林徽因悼念徐志摩的?别丢掉?时,情到深处满含热泪,感染得电视机前的我们也是热泪盈眶,为林徽因的诗,更为这近百岁老先生的赤子之心:“诗意一生,百岁还是少年”!
许渊冲老先生在诗歌翻译上创造了“三美论”即意美,音美,形美。在这个美丽的人间四月天,一起来欣赏老先生翻译得美的窒息的关于春天的诗吧。
春晓
——孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
译文:
ASpringMorning
——MengHaoran
ThisspringmorninginbedImlying.
Nottoawaketillbirdsarecrying.
Afteronenightofwindandshowers,
Howmanyarethefallenflowers!
赏析浅谈:lying,crying押韵,shower,flowers押韵。inbed在I’mlying前对应原文“不觉晓”有慵懒感。birds和arecrying而没有用everywhere就完美地体现出“处处闻啼”的画面感。
春夜喜雨
——杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜
润物细无声。
野径云俱黑。
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
译文:
HappyRainonaSpringNight
_____DuFu
Goodrainknowsitstimebest,
Itwillfallwhencomesspring.
Withwinditstealsinnight;
Mute,itwetseverything.
Overwildlanesdarkcloudspread;
Inboatalanternlooms.
Dawnseessaturatedreds;
Thetown’sheavywithblooms.
赏析浅谈:best,night,spread,red押韵。looms和blooms押韵。steal意为“take...withoutpermission”翻译“潜入”把人们不知晓的隐秘感翻译得很生动。mute本意为“缄默的”翻译原文“细无声”,wet动词化翻译“”润物”,整个句子用词简洁又精准。loom原意为隐隐显现的光,来翻译“江船火独明”即尽管是火独明但也是比较微弱的光。
城东早春
——杨巨源
诗家清景在新春,
绿柳才黄半未匀。
若待上林花似锦,
出门俱是看花人。
译文:EarlySpringEastoftheCapital
______YangJuyang
Theearlyspringpresentstopeotsafreshscene:
Thewillowtwigshalfyellowandhalftendergreen.
WhentheRoyalGardenscoveredwithbloomingflowers,
Thenitwouldbethevisitorsbuisesthours.
赏析浅谈:scene,green押韵,flowers和hours押韵。第一句用presentto“呈现给”将原文主谓颠倒翻译,用冒号,后三句展开景色描述。halftendergreen翻译原文“半未匀”画面感很强。“俱是人”用busiesthour表达,出其不意又非常准确。
许渊冲先生翻译的诗歌真的是应了那句“Poetryisthebestwordsinbestorder。”用词都是极其精准,精妙,甚至是不太不懂古诗歌的人也能透过他的翻译品到诗歌里面的韵味。
把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。
—许渊冲
译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。永远向您致敬[心]
最后祝大家春天好,在春光里,在繁花下打个盹吧~
学习更多英语专业知识,扫码关注公众号HiEg.[比心]
发表评论