当前位置:网站首页 > 野史 > 中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)

中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)

中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)看了许文胜先生的视频,大概是讲中国文学最不应该得诺贝尔奖的。我看到的视频片段是他从汉字和拉丁词汇的造字法说起的,感觉有点玄乎。后来知道许先生在研究《易经》方面颇有成就。遂释然。中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)他说汉字一个字有一个字的意思,而西语(我不知他说的西语究竟是西班牙语还是泛指西方语言)是由一个个字母组成的,而这些单个字母并没

看了许文胜先生的视频,大概是讲中国文学最不应该得诺贝尔奖的。我看到的视频片段是他从汉字和拉丁词汇的造字法说起的,感觉有点玄乎。后来知道许先生在研究《易经》方面颇有成就。遂释然。

中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)

中国诺贝尔文学奖(中国诺贝尔文学奖的获奖人)

他说汉字一个字有一个字的意思,而西语(我不知他说的西语究竟是西班牙语还是泛指西方语言)是由一个个字母组成的,而这些单个字母并没有具体意义,只有组合在一起才有。因为这些涉及到词源学,我不懂,不评论。

但是,我觉得其实汉字的偏旁部首及横竖点撇捺跟拉丁文字的字母也差不多吧?刘老师的意思是,汉字文化源远流长、含义丰富、博大精深,几乎很难被翻译成“西语”。

他具体指出了汉字“花”、“华”和英文的“Flower”。他说,“Flower”意思太简单了,就是花朵的意思,而汉字就要丰富得多,比如“花”指静态的花朵,“华”指正在绽放的花朵,一个静态,一个动态。

但凡念过初中英语课本的朋友都知道,Flower的中文意思不仅仅指花朵吧?它还有成熟,发育,开花,繁荣,旺盛的意思不是?汉字“华”有“花朵正在绽放”的意思,而英文flower也有“开花”的意思,不是吗?

我想许老师可能是根据甲骨文里“华”就是一棵开满花的树、金文和篆文里“华”像一朵正在绽放的花得来的吧?但这些只是字形上的“像是”,而不是作为一种文字释义而存在的。我查阅了字、词典都没发现“华”字有“花正在绽放”的意思,只是有“开花”的意思而已。但“开花”也不一定就是“花正在绽放”吧?那要看怎么用。不过古汉语里“华”同“花”,花朵的意思,也是事实。

许先生还提到了“sunshine”这个英文单词。他说这个词翻译成中文不过即是阳光照耀的意思,但是汉语的表述就丰富多了,比如阳光灿烂、阳光绚烂…等等,如果用西语该如何去表达呢?我觉得这个担心有些多余了。难道“西语”里面就没有与之相对应的词或词组或短句吗?

其实翻译从来都是一门遗憾的艺术。从一种语言到另一种语言的转换总会失去一些东西,这种翻译上的窘境都是存在的。但是也不能就此下定论语言是无法被翻译的。每一种语言都是一种独特的文化,并不一定存在谁高谁低。也就是说,在每一种不同语境下生活的人过得都还差不多。我们有曹雪芹、莫言,人家也有莎士比亚、马尔克斯。如果一种语言无法被另一种迻译,那么翻译家的存在就根本没必要了,文化的交流与传播也就没什么意义了。

许先生既然以中国文学不应该去参加诺贝尔文学奖评选为话题,就免不了涉及到莫言老师(当然他并没有提到),因为迄今为止国内只有莫言获得过该奖。还好,莫言的《蛙》在获得诺贝尔文学奖之前,已经率先获得了国内的茅盾文学奖。这个除了能堵住一批自以为是的嘴巴,也正好说明但凡优秀的文学作品对于“全体人”都是意义非凡的。总之,不论那种语言的文学作品能获得诺贝尔文学奖都不应该是丢人现眼的事吧?起码它可能是每一个作家有生之年都会梦寐以求的事,一种文学上的承认与肯定。

本人孤陋寡闻,念书不多。谬误在所难免,还望条友们多多包涵!谢谢。

视频截图,自网络

上一篇: 李思训画长江绝岛图(李思训碑)
下一篇: 2023考研政治大纲在哪看(2023年考研大纲汇总(完整版))

为您推荐

发表评论