作者简介播报
编辑
刘义庆(403年--444年)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南朝宋政权文学家。《宋书》本传说他“性简素,寡嗜欲”。爱好文学,广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王赠任荆州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。后任江州刺史,到任一年,因同情贬官王义康而触怒文帝,责调回京,改任南京州刺史、都督和开府仪同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。刘义庆自幼才华出众,爱好文学。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》。
作品简介播报
编辑
《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。全书原八卷,刘峻注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。
本篇概述播报
编辑
第1 则记曹操只因一名歌女“情性酷恶,就把歌女杀了。一怒之下,滥杀无辜,可以看出统治者的残酷。第6 则记王子敬去谢安家不肯与习凿齿并榻而坐,只因王子敬出身士族,便仇视出身寒门的人,不肯屈尊。当时等级之森严,于此可见。至于描画性情急躁者的表现,最生动的莫过于第2 则写“王蓝田性急”一事,这里通过几个小的动作把一个因性急而暴怒的人,绘影绘声地刻划了出来。所有这些,让我们更清楚地看到豪门贵族的丑恶形象。
逐段翻译播报
编辑
1.原文(魏武..性者)
魏武有一妓,声最清高,而情性酷恶。欲杀则爱才,欲置则不堪(1)。于是选百人一时俱教。少时还有一人声及之,便杀恶性者(2)。
注释
(1)置:赦免。 (2)还:一本作“果”,似乎更好。
原文翻译
魏武帝曹操有一名歌女,她的歌声特别清脆高亢,可是性情极其恶劣。 曹操想杀了她,却又爱惜她的才能;想赦免她,却又难以忍受。于是就挑选了一百名歌女同时培养。不久,果有一名歌女的歌喉赶上了她,曹操便把那个性情恶劣的歌女杀了。
2.原文(王蓝田..邪)
王蓝田性急。尝食鸡子,以箸刺之,不得,便大怒,举以掷地。鸡子于地圆转未止,仍下地以履齿蹍之,又不得(1)。瞋甚,复于地取内口中,啮破,即吐之(2)。王右军闻而大笑,曰:“使安期有此性,犹当无一豪可论,况蓝田邪(3)!”
注释
(1)屐(jī):木板鞋。底部前后有两块突出的木头,就是齿。 (2)内:同“纳”。
(3)安期:王述的父亲王承,字安期,清虚寡欲,为政宽恕,名望很大。豪:同“毫”。
原文翻译
蓝田侯王述性情急躁。有一次吃鸡蛋,用筷子去戳鸡蛋,没有戳进去,就大发脾气,拿起鸡蛋扔到了地上。鸡蛋在地上转个不停,他就下地用木履齿去踩,又没有踩破。他气极了,再从地上捡起来放进口里,咬破就吐了。右军将军王羲之听说了,大笑起来,说:“假使安期有这种性格,尚且没有一点可取,何况是蓝田呢!”
3.原文(王司州..)
王司州尝乘雪往王螭许(1)。司州言气少有牾逆于螭,便作色不夷(2)。司州觉恶,便舆床就之(3),持其臂曰:“汝讵复足与老兄计!”螭拨其手曰:“冷如鬼手馨,强来捉人臂!”
注释
(1)王螭:王恬,小名螭虎,是王胡之的堂弟。 (2)言气:说话和态度。牾(wū)逆:件逆;触犯。不夷:不平和;不愉快。(3)恶(wù):冒犯。舆床:举床。
原文翻译
司州刺史王胡之有一次冒雪前去王蝎府上。王胡之说话时的言谈、态度稍为冒犯了王螭,王螭便生气不高兴。王胡之觉得冒犯了他,就把坐床挪近王螭身边,拉着他的手臂说:“你难道值得和老兄计较!”王螭拨开他的手说:“冷得像鬼手一样,还硬要来拉人家的胳膊!”
4.原文(桓宣武..为贵)
.桓宣武与袁彦道樗蒲(1)。袁彦道齿不合,遂厉色掷去五木(2)。温太真云:“见袁生迁怒,知颜子为贵(3)。”
注释
(1)樗蒲(chūpú):古代一种赌博棋戏,以掷五木决胜负。 (2)“袁彦道”句:五木是棋戏用具,原先用木头做成,一套是五颗,故称五木,类似色子。五木每个有两面,一面涂黑,一面涂白。以五木掷采,按所掷采数,执马(棋子)在棋盘上行棋。齿是博齿,也即色子。这里所谓齿不合,可能指所掷采数不符合。
(3)“见袁生”句:颜子,指颜回,是孔子的弟子。孔子说过:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过”。袁彦道迁怒,就比不上颜回了。
原文翻译
桓温和袁彦道赌博,袁彦道掷五木的采数不合心意,竟然板着脸把五木扔掉了。温太真说:“看见袁生把怒气发泄到五木上,更知道颜子是可宝贵的。”
5.原文(谢无奕..所容)
谢无奕性粗强。以事不相得,自往数王蓝田,肆言极骂(1)。王正色面壁不敢动(2)。半日,谢去良久,转头问左右小吏曰:“去未?”答云:“已去。”然后复坐。时人叹其性急而能有。
注释
(1)数:数说;数落。肆言极骂:肆意攻击、极力谩骂。 (2)面壁:脸对着墙。
原文翻译
谢无奕性情粗暴固执。因为一件事彼此不合,亲自前去数落蓝田侯王述,肆意攻击谩骂。王述表情严肃地转身对着墙,不敢动。过了半天,谢无奕已经走了很久,他才回过头问身旁的小官吏说:“走了没有?”小官吏回答说:“已经走了。”然后才转过身又坐回原处。当时的人赞赏他虽然性情急躁,可是能宽容别人。
6.原文(王令..自然)
王令诣谢公,值习凿齿己在坐,当与并榻(1);王徙倚不坐,公引之与对榻(2)。去后,语胡儿曰:“子敬实自清立,但人为尔多矜咳,殊足损其自然。”(3)
注释
(1)王令:王献之,字子敬,曾任吴兴太守。中书令。习凿齿:字彦威,曾任桓温的主簿,后出为荣阳太守。 (2)徒倚:徘徊。按:王献之不肯和习凿齿并榻而坐,是因为自己出身士族,而习凿齿虽然世为乡间豪族,却是寒门。晋代看重门阀等级,士庶不肯同座。
(3)胡儿:谢朗的小名。谢朗是谢安的侄儿。清立:清高、特立。矜咳:徐震堮《世说新语校笺》说:咳,一本作硋(aì),疑是。矜该,傲慢、固执。
原文翻译
中书令王子敬去拜访谢安,正遇上习凿齿已经在座,按礼法本应和习凿齿并排坐;子敬却来回走动,不肯落座,谢安拉着他坐在习凿齿的对面。客人走后,谢安对胡儿说:“子敬确实是清高不随俗,不过人为地保持这样多的傲慢、固执,特别会损害自己的天然本性。”
7.原文(王大..羞之)
王大、王恭尝俱在何仆射坐,恭时为丹阳尹,大始拜荆州(1)。讫将乖之际,大劝恭酒,恭不为饮,大逼强之,转苦,便各以裙带绕手(2)。恭府近千人,悉呼入斋;大左右虽少,亦命前,意便欲相杀。何仆射无计,因起排坐二人之间,方得分散。所谓势利之交,古人羞之。
注释
(1)王大、王恭:两人是同族叔侄关系,但是感情上有裂痕,所以会做出下文所述之事。参看(德行)第44 则。何仆射:何澄,字子玄,曾任尚书左仆射,为人清正。 (2)讫:通“迄”,到。乖:指意见不合。裙:古人穿的下裳。
原文翻译
王大和王恭曾经一起在左仆射何澄家作客,王恭当时任丹阳尹,王大刚受任荆州刺史。到他们快要闹别扭的时候,王大劝王恭喝酒,王恭不肯喝,王大就强迫他,越来越急迫,随即各自拿起裙带缠在手上。王恭府中有近千人,全都叫来何澄家中;王大的随从虽然少,也叫他们前来,双方的意思是想要打起来。何澄没有办法,就站起来插入两人中间坐着,才把两人分开。人们所说的依仗权势和财富的交往,古人认为是可耻的。
8.原文(桓南..果如之)
桓南郡小几时,与诸从兄弟各养鹅共斗。南郡鹅每不如,甚以为忿。乃夜往鹅栏间,取诸兄弟鹅悉杀之。既晓,家人威以惊骇,云是变怪,以白车骑(1)。车骑曰:“无所致怪,当是南郡戏耳(2)!”问,果如之。
注释
(1)诸:众,各。(2)忿:愤怒,怨恨。(3)悉:都。(4)咸:全,都。(5)白:说。
原文翻译
南郡公桓玄还是小孩时,和堂兄弟们各自养鹅来斗。桓玄因为鹅常常斗输了,就非常恼恨他们的鹅。于是就在夜间到鹅栏里。把堂兄弟的鹅全抓出来杀掉。天亮以后,家人全都被这事吓呆了,说这是妖物作怪,去告诉车骑将军桓冲。桓冲说:“没有可能引来怪异,定是桓玄开玩笑罢了!”追问起来,果然如此。
发表评论