“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠;姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”这首诗对我们是那么熟悉,可以说我们从小就对把它背得滚瓜烂熟,熟记于心。
这首诗是唐代著名诗人张继的《枫桥夜泊》,这首诗描写了古时苏州城外寒山寺的迷人夜景。但有人认为“月落乌啼的“乌”指的不是乌鸦,这一下子颠覆了我们一直留在大脑中认知。如果不是乌鸦,那还能是什么呢?会不会还有其他说法。
一、原诗表达的意思及创作背景
叶落乌啼霜满天(叶落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠这两句诗描写的是)
想要了解这首诗所表达的真己意思,我们就要从这首诗创作的背景及表达的内容来分析。
“月落乌啼霜满天”出自唐代著名诗人张继的《枫桥夜泊》。全文如下:
《枫桥夜泊》
张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠;
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
这首诗的表达的意思是:月亮已经落下,树上的乌鸦在满天寒气中不停啼叫,对着那江边枫树和渔火忧愁而入睡。姑苏城外那座孤寂清静的寒山古寺里,半夜里的敲钟声音传到了客船上。
《枫桥夜泊》这首诗写得非常好,这是诗人张继在安史之乱后,南下途经寒山古寺的时候,即兴写下的一首诗。
诗人在这首里非常精细地描写了一个夜泊客船对江南深秋夜景的感受。诗人巧妙地勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客人映入眼帘的景象,仿佛这些景象动了起来。
当然这首诗让人读起来有一丝丝的忧伤感觉,因为这是作者的羁旅之思,把他忧国忧民的种种顾虑体现了出来。
这首诗不仅在中国历代影响大,在洲各国,特别是在日本影响特别大。
二、“乌”不是乌鸦又是什么呢?
《枫桥夜泊》这首诗影响确实很大,但有不少人对诗的第一句“月落乌啼霜满天”中的“乌”是乌鸦这种解释提出怀疑。认为“乌”不一定是乌鸦。
以前大多数书的注解都是将“乌”翻译为乌鸦,学生课本上也是这样注释的。
说是在江岸上有树林,是乌鸦的栖息之地,半夜时分,客船到了,这时寒山寺上的钟敲响了,一下子把树上栖息的乌鸦惊动了,它们就开始躁动、啼叫。
但也有人认为作者张继那天晚上听到的“乌啼”决不是乌鸦的啼叫。那不是乌鸦,那又是什么呢?
1、是“乌鹊”
有人认为“乌”其实指的是喜鹊这种鸟。“乌”是个形容词,其实就是喜“鹊”。
我们知道雌雄喜鹊的羽毛颜色相似,头、颈、背至尾均为黑色,双翅黑色而在翼肩有一大形白斑,嘴、腿、脚是黑色。喜鹊喜欢将巢建在大树上,如果在夜晚,喜鹊看起来全身都是黑色的。
2、是“乌臼鸟”
也有人认为“乌啼”的“乌”不是乌鸦,也不是“乌鹊”,而是“乌臼鸟”。
那么这种鸟,又叫卷尾鸟,俗称叫黎鸡。喜欢吃乌臼树的果实,它的巢一般建在乌桕树上。乌臼鸟有一个显著的特点,就是在半夜会经常鸣叫。因为它们非常敏感,一有风吹草动就发出啼叫,以吓退许多入侵领域的其他鸟来守护自己的家园。
另外,早在唐朝之前的乐府诗集里,就有八首《乌夜啼》诗歌,诗中的讲的乌啼就有是“乌臼鸟”在半夜啼叫。
关于《乌夜啼》,是乐府旧题,是南朝宋乐府《西曲歌》的一种曲调,属《清商曲》。《旧唐书·乐志二》曰:“《乌夜啼》者,宋临川王义庆所作也。元嘉十七年,徙彭城王义康于豫章。义庆时为江州,至镇,相见而哭。为帝所怪,征还,宅(当作庆)大惧,伎妾夜闻乌夜啼声,扣离斋云:‘明日应有赦’,其年更为南克州刺史,作此歌。”
据《乐府诗集》四十七卷所记载,运用这一曲调进行创作的诗歌的人不少。这里要提到代表人物庾信,他南北朝时期文学家。共作《乌夜啼》二首。
在庾信之前就有宋无名氏八首、梁简文帝一首、刘孝绰一首,在庾信之后就更多了。如著名的有杨巨源、李白、聂夷中、白居易、王建、张祜等。
而唐朝的许多诗人定会从乐府诗词里寻找诗的根源。因此,唐朝时,就有很多诗人都会用《乌夜啼》为诗词的名字来作诗词,就像词牌名一样。这类诗词中所描写的“乌啼”也有指的是乌臼鸟在半夜啼叫,用以表示相思或思乡的愁绪和含有一定程度的悲伤含义的。
所以唐朝诗人张继这首诗,也是有作者深深的忧伤情感在里面。所以它也类似《乌夜啼》,诗中写的“乌啼”就是当时唐朝很常听到的乌臼鸟半夜时的哀鸣,而不是乌鸦。
从乌鸦的习性上看,乌鸦习惯在黄昏里叫,傍晚叫。而且乌鸦是留鸟,一旦它们对自己的居住环境的熟悉以后,到了夜晚就没有那么敏感了,熟悉的钟声响起也不会惊动它们。所以,半夜里能够“乌啼”的可能只有乌臼鸟了。
三、结论
当然,以上只是人们的一种猜测或探讨,并无确切证据。所以,我对这二种猜测或说法是不大认可的。
我认为还是译成乌鸦最合适:一是我们在大量的诗词古籍中发现,对“月落乌啼霜满天”中“乌”的注解翻译,认为是“乌鸦”的占比最大。
二是就算是在乐府诗中《乌夜啼》,也有“乌夜啼”的歌曲而引出乌鸦夜啼的故事,然后又由乌夜夜啼又引出女子听到乌鸦夜啼之声而愁离恨别,落泪惊心的描写。
三是,从现在人们的普遍认知来看,大多数人还是认为翻译成乌鸦更贴切,因为乌鸦在民间就是一种不吉利乌,它凄冷的叫声更符合诗中描写的情景。
四是符合约定俗成,从现代教科书中对这首诗的翻译,也早已把“乌”翻译成乌鸦了。这说明“月落乌啼霜满天”,“乌啼”就是乌鸦啼叫,这种形象已经在人们心中固定了下来。
所以,如果是作为学术探讨,继续探讨下去是可以的,但作为学习及对下一代诗歌普及,我想这首张继的《月落乌啼》,我们还是应该把“月落乌啼霜满天”中“乌”翻译成乌鸦为好。
图片来自网络
发表评论