当前位置:网站首页 > 野史 > 中西方典故的历史文化差异及翻译原则和方法.docx

中西方典故的历史文化差异及翻译原则和方法.docx

中西方典故的历史文化差异及翻译原则和方法.docxChinese-

Chinese-WesternAllusionCulturalDifferencesTranslationDOI:10issn.1006040中西方典故的历史文化差异及翻译原则和方法上海电力学院外国语学院,上海200090分析了中西方典故与其历史文化的关系,提出了典故翻译时应该注重文化差异,并总结了典故的相关翻译方法。关键词:文化;典故;翻译方法中图分类号:H315SUNHuaixiangForeignLanguagehanghaiUniversityElectricPower,Shanghai200090,China)Abstract:ingallusionsdeeplyWesternculturesseparatelypointedculturaldifferencesshouldivenfirstprioritySeveraleffectivtranslatingallusionsiven.Keywords:culture;allusiomethods英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始文化》书中,首次将文化作为一个概念提出,指出语言是文化的表现形式。因此,在中英两种语言之间进行翻译时,所含的丰富历史背景和文化内涵常常给翻译造成很障碍。

典故是诗引用的古代故事和有来历出处的词语。它要么含有流传至今令人回味的古代故事,如“黔驴技穷”;要么是语源清晰可考、寓破浪”。典故翻译在很大程度上是一种文化传播,要想传神贴切地翻译典故,译者必须对典故所反映的社会历史文化有全面、深刻和细致的了解,否则仅从字面上来翻译则会令人不知所云。方法。例如“东施效颦”,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为DongShihimitatesShih,就没有形象传神地表达出原典故的含义。东么意思?译者没有交待清楚。为了让西方读者也可以解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:ungShihimitatesHisShihHisShihfamousbeautyancientKingdoungShihuglyhotriedimitateher样,就会使读者一目了然。诸葛亮、曹操、周瑜、张飞在中国可谓家针———大眼瞪小眼”等。诸葛亮在中国读者的智慧的象征,但西方人未必知道他是何人,也不知道他与“臭皮匠”有何联系。若采用直译的方法将难以传递句子所蕴含的丰富历史文化信息。因法。“臭皮匠”和“诸葛亮”可直译,而后采用增译,把诸葛亮象征hreecobblers中国典故与历史文化中国众多的历史典故俯拾皆是,如夜郎自大、卧义,注重传达文化信息,采取恰当的翻译收稿日期:2014中西方典故的历史文化差异及翻译原则和方法121do此句中的“Catch-22”也是一个典故,它出自美国当代小说JosephHelle在这里如果直译为“第22条军规”则略显生硬,如果意译itscombinedequalChukehmastermind。

采用直译和增译相结合的方法,可以充分再现原语言的文化信息。再如,“说曹操,曹在中国人的心目中是“奸雄”的象征。而英文中正好有句话叫做“speakinghedevilhecomes”(说到恶魔,恶魔就来了)二者接翻译为speakinghedevil。又如“周瑜打黄盖想表达出歇后语完整的文化内涵可以beatsHuangGai-thepunishmentappropriatelyivenillinglycceptedother;而为了避免落入俗套,视上下文情况还可以翻译为Bothparties深受穷苦人民爱戴”,其英译为:Jigng,RobinHoodChina,robbed在译文中,济公被比作英美文学作品中的罗宾汉,令西方读者倍感熟切,同时也很容易理解中国人民为何如此喜欢济公了。互译原则和翻译方法无论是严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似与形似”,还张虽然有不同的侧重点,但其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的含义。翻可以作为文化交流的工具,但它无法做到语言的传真,却可以做到文化传真。所谓文化传真是指译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调。如果典故中所蕴含的字面意义、形象意义相同或近似,或者说字面翻译就可以使译文读者获得正确形象,那么就可以采译,Practicemakesperfect巧”的信息量相似,examplebetterthanpreceptEveryonefamilybulliedhermadeherhousewrk.She就可以翻译为:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。

她确实是个“灰姑娘”。灰姑娘的故事在中国几乎家喻受欺压的善良女孩的代名词。这样翻译既保留了原文的风格和形象,又很容易为译语读者所理解和接受,是一种最佳的方法。西方典故与历史文化西方文化典故多来自《圣经》和古希腊罗马神话。仅《圣经》中收入的辞典典故就达700唯一致命弱点),Penelope’sPandora’s潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。比如:Warnhisift,thift!如果照字面意思可直译为“当心他的礼物,那是个希腊人的礼物!ift源于荷马史诗《伊利亚特》,指的是希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,有意给敌方留下一个大木马rojanhorse增译,以传递出典故的文化信息。此外,像paintne’sWaterloknot(斩断死结,快刀斩乱麻)等,都是西方文历史典故,就必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法,否则会使汉语读者感到莫明其妙,丈二和尚摸不着头脑。又如:otheu’redamnedoudo’redamned有些习语由于文化因素的影响,翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,因此可以考虑把原文的形象更换成译语中相对应的形象,通过使用类比传达出原文的文化因素。例如:“ShangriLa”一词,它是1933詹姆斯希尔顿在小说《失去的地平线》中所描绘的一块永恒和平宁静的土地。译者将它隐含的形象意义转换成陶渊明的“世外桃源”,将两者进行类比,翻息,又能引起译语读者相似的情感反应,因而颇受欣赏。月”,是藏民心目中的理想生活环境和至高至尚的境界。这

上一篇: 民间故事:女子出嫁,听见管家与丈夫密谋,她次日装病躲过一劫
下一篇: 知识丨高考语文古诗词中的用典手法

为您推荐

发表评论