Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息把往事回顾,
Two roadsdivergedin a wood, and I-
一片树林里分出两条路,
I took the one less traveled by,
而我选了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
他的墓志铭,颇有几分调侃意味。
而他为妻子写的墓志铭,则颇为动人。
Togetherwing to wing
and oar to oar
在天比翼,
在地同舟。
不禁想起元代书法家赵孟頫妻子管道昇的那句:
我与你生同一个衾[qīn],
死同一个椁[guǒ]。
叶芝
William Butler Yeats
1865-1939
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
对人生,对死亡
冷然一瞥
骑者,驰过
短短三行,诗人睥睨天下、笑对死亡的霸气,跃然纸上 。
当面对爱情时,他却充满柔情。一首《当你老了》寄托着多少深情与爱慕。
When You Are Old
《当你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
艾米莉·狄金森
Emily Dickinson
1830-1886
Called back.
受唤而归。
美国女诗人狄金森过世前一天,给表妹们写了个便条:
Little sisters, Called back.
妹妹们,我被召唤回去了。
这句话后来就成为她的墓志铭。
狄金森一生写诗约2000 首,其中不少关于死亡。
下面这句,就是个很好的墓志铭:
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
因为我不能停候死亡
死亡善意地停候我
罗伯特·路易斯·史蒂文森
Robert Louis Stevenson
1850-1894
Under the wide and starry sky ,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly I lie,
And I laid me down with a will;
this be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Here is the sailor, home from the sea ,
And the Hunter home from the hill.
星空点点
我在此处长眠
生何欢,死何甜
奔赴九泉,心有一念
在我碑上,请铭刻此诗篇
他安息在久已向往之地
如水手,告别海洋
如猎人,回归故乡
英国小说家史蒂文森的小说,一度被归为儿童文学与恐怖小说,为弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)等正统文学界所不待见。
不过现在,史蒂文森的价值已被重新发掘。比方说,他的作品被认为见证了南太平洋的殖民史。
雪莱
Percy Shelley
1792-1822
Nothing of him that does fade
But does suffer a sea-change
Into something rich and strange
消失的他没有一处不曾
受到海水的变幻
化成瑰宝,富丽而奇怪
1822 年,英国诗人雪莱的船在海上遇到风暴,年仅 30 岁的雪莱不幸辞世。被捞上来后,雪莱的脸、手等部位已经被鱼吃掉,口袋里却还放着古希腊悲剧作家索福克勒斯的作品和济慈的诗集。
雪莱的墓志铭上有两个拉丁文:Cor Cordium(英文:Heart of hearts,中文:众心之心),下面是雪莱生前最喜爱的莎士比亚的诗句,也正好呼应雪莱溺水而亡的悲剧。
牛顿
Issac Newton
1642-1727
Nature and Nature's laws lay hid in the night
God said: Let Newton be, all was light
自然和自然的法则藏于黑夜
上帝说:要有牛顿,于是有了光明
英国诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)因为小时候生病,脊椎有问题,身高只有137公分,但他是个伟大的诗人。
蒲柏为牛顿撰写的墓志铭,深刻隽永,然而,牛顿的墓碑上并没有刻这两句。
康德
Kant
1724-1804
Two things fill me with constantly increasing admiration and awe
The longer and more earnestly I reflected on them
The starry heavens without and the moral law within
德国哲学家康德的墓志铭,上半部分为德文,下半部分为俄语,余光中给出了翻译:
有二事焉,常在此心,
敬而畏之,与日俱新:
上则为星辰,内则为德法。
美学家李泽厚,也翻译了部分:
位我上者,灿烂星空;
道德律令,在我心中。
司汤达
Stendhal
1783-1842
He lived, he loved, he wrote
活过,爱过,写过
法国小说家司汤达的墓志铭,从法语翻译成英文和中文后,简短之中,又有千言万语。
马丁·路德·金
Dr. Martin Luther King
马丁·路德·金并没有亲眼见到自己在林肯纪念堂台阶上著名演讲中的梦想成为现实。
在他的理想实现之后,后人给了他这样的墓志铭:
Free at last. Free at last.
终于自由了。终于自由了。
Thank God Almighty I'm Free at Last.
感谢上帝,我终于自由了。
来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)、友邻通鉴(ID: Youlinpedia,作者:友邻苏辛)
发表评论