当前位置:网站首页 > 野史 > 叶赛宁(叶赛宁的诗)

叶赛宁(叶赛宁的诗)

叶赛宁(叶赛宁的诗)我今天问一个钱币兑换商——一卢布他给换半个土曼:我该怎样给美丽的拉拉叶赛宁(叶赛宁的诗)用波斯语说“我爱你”的温柔字眼?.比清风和凡湖水流还更轻,我今天问那位钱币兑换商:我该怎样给美丽的拉拉把“接吻”这温柔的字眼谈讲?.我把羞怯深藏在心房,

我今天问一个钱币兑换商——

一卢布他给换半个土曼:

我该怎样给美丽的拉拉

叶赛宁(叶赛宁的诗)

叶赛宁(叶赛宁的诗)

用波斯语说“我爱你”的温柔字眼?

.

比清风和凡湖水流还更轻,

我今天问那位钱币兑换商:

我该怎样给美丽的拉拉

把“接吻”这温柔的字眼谈讲?

.

我把羞怯深藏在心房,

再次问那位钱币兑换商:

我该怎样给美丽的拉拉

把“她是我的”这句话谈讲?

.

钱币兑换商回答得很简单:

爱情不能用话语来谈讲,

谈恋爱只能悄悄地叹息,

双眸却似宝石般发光。

.

接吻没有自己的名称,

接吻不是墓碑上的题词。

接吻散发着红玫瑰的芳香,

落英缤纷般在唇上消失。

.

爱情无需乎拍胸担保,

有了它却可喜忧分尝。

只有那双揭开黑披纱的手

才能把“你是我的”来谈讲。

你曾说过那位萨迪

只吻胸脯从不吻嘴,

看上帝分上你等一等,

总有一天我也能学会。

.

你唱道:“在幼发拉底河那边,

玫瑰胜过人间的姑娘。”

假如我是一个富翁,

定编一只新曲来歌唱。

.

我真想剪去这些玫瑰,

因为我只有一种快慰:

叫普天下没有一样东西

比我可爱的莎嘉奈更美。

.

你别用传统来折磨我,

我没有传统可以遵循,

既然我生来是个诗人,

就要像诗人一样接吻。

我那旧日的伤痛平复了,

呓语吞噬不了我心房。

我用德黑兰的蓝色花朵

在茶馆医治心灵创伤:

.

一位膀大腰圆的老板,

想叫俄国人把茶馆赞美,

不斟烈性伏特加和葡萄酒,

而是款待我们红茶一杯。

.

款待吧,主人,但别太殷勤,

你花园里有不少玫瑰在争春。

她们轻撩起身上的黑披纱,

不是无故朝我顾盼传情。

.

我们俄国对春天般的姑娘,

不会像拴狗似的拴上铁链,

我们学接吻不必花金钱,

不争风斗殴和巧用短剑。

.

哦,这貌如朝霞的女郎,

为了她身姿的娉婷翩跹,

我要送给她霍拉桑的披肩,

我要送给她设拉子的地毯。

.

主人,把茶沏得更浓些,

我对你永不会口吐谎言。

如今我可以对自己负责,

替你负责我倒是很为难。

.

你对大门别盯得太紧,

花园里还有一个小门……

她们轻撩起身上的黑披纱,

不是无故朝我顾盼传情。

莎甘奈啊,我的莎甘奈!

莫非我生在北国心向北,

愿把那田野向你来描绘:

月光下黑麦浪一样摇摆。

莎甘奈啊,我的莎甘奈。

.

莫非我生在北国心向北,

那里月亮也要大一百倍,

无论设拉子有多么的美,

不会比梁赞的沃野更可爱。

莫非我生在北国心向北。

.

愿把那田野向你来描绘,

我的头发从黑麦里撷采,

你愿意,就往手指上缠起来!

我一点也不会觉得疼痛:

愿把那田野向你来描绘。

.

月光下黑麦浪一样摇摆,

从我的鬈发你猜得出来。

亲爱的,开个玩笑,微笑吧,

只是别唤醒我忆旧的情怀:

月光下黑麦浪一样摇摆。

.

莎甘奈啊,我的莎甘奈!

在北国也有一个姑娘在,

她长得跟你出奇地相像,

也许,她正在把我怀想,

莎甘奈啊,我的莎甘奈。

雪堆在崩裂,嘎嘎作响,

天上挂着冻僵的月亮,

我重新见到家乡的围栅,

穿过暴风雪——灯光在望。

.

我们无家可归的人能需要多少?

随命运赐给吧,我将为之歌唱。

我又坐到老家的小屋里吃晚饭了,

我又看见我衰弱的老娘。

.

她默默地凝视,眼泪流啊流,

悄然无声,仿佛没有痛苦,

她想伸手去端茶缸,

茶缸却从她手里滑出。

.

亲爱的,慈祥的,衰老的,温柔的,

你不会和忧郁的思想保持和睦。

在冰冷的手风琴声中,你听着,

我来给你讲述我自己的生活。

.

我见过许多,也几经漂泊,

我爱过许多,也几经受苦,

为此我鬼混过,经常喝得醉醺醺,

但我从来没见过比你更好的人。

.

啊,现在我又躺在暖和的炕上

扔开套靴,脱去自己的茄克外衣,

我又苏醒了,又重新指望,

像孩提时代那样获得好运气。

.

窗外暴风雪低声呜咽,

粗野的喧闹的雪烟蒙蒙,

我恍惚觉得,那菩提——

我们花园里的白菩提正落叶飘零。

上一篇: 马嘉理事件(马嘉理事件名词解释)
下一篇: 历史地震(历史地震排行)

为您推荐

发表评论