那是因为同学你总是跟我说,SAT阅读中“总有刁民想害朕”。每次做阅读,一套题下来,经常读不懂的就是历史文章,里面的词都不是日常见到的词(毕竟,人家是几十年甚至几百年前写的文章嘛~~~),十分影响心情,也影响答题正确率。喏~贴心的TD SAT教研组,又帮你把SAT阅读中“总想害你”的“刁民”都选出来了。
这就是我们的TD版《SAT历史文献专项词汇》,里面集合了只会在SAT历史文献中出现的词汇,以及一些既会出现在历史文献,也会出现在其他类型的文章中,对原文理解乃至解题有实质影响的通用词汇。
希望同学们能集中力量制服这批“刁民”,以后再也不要为它们所害啦~不仅如此,还要为己所用哦~
1. 严格人工选词
我们认为,SAT复习备考应以完整语篇练习为主。即大块时间用来做阅读语法的套题,相对零散一些的时间用来背单词。因此,考生应该和可以用来专门背单词的时间本来就不太多,这就要求我们在编单词书时严把收词关。
SAT考查的重点不在知识,而在理解和思维能力。有些单词很难,在SAT考题中也出现过,有难度,但是对SAT考生来说,不认识,不要紧。认识当然更好,不认识,也不影响对全文主要内容的理解,不影响做题。对这一类词汇,我们这次编选就没有收录。
但是伟大文献中特有的一些词汇,很大概率会影响到理解的词汇,我们就会考虑收录,而这一切,都是机器选词做不到的,只有长期在一线教学的老师,才能知道是哪些“刁民”为难了我们的同学们。
例如,20世纪初的总统西奥多·罗斯福为了显得自己言语高雅,在文章中还是会用汉密尔顿常用的那些词(考生们对2019年5月亚太卷罗斯福那篇讲“耙粪者The Man with the Muck Rake”的文章应该还有印象。那篇文章是1906年写的,用了mendacity、morbid、lurid、knavery、slur、filth这样的雅词,读起来并不比汉密尔顿在100多年前写的文章轻松)。
即使是二战后的肯尼迪、里根,乃至当代的奥巴马,也会在演讲中使用audacity、sanctimonious、foe、martyr等单词。所以伟大文献中常出现的一些高雅词汇,不像小说中的词汇那样容易过时,是值得我们去记的。例如:
prodigy(n.奇迹;奇物,奇观an impressive or outstanding example of a particular quality)
restitution(恢复原状,复原the restoration of something to its original state)
vicinity(位置或关系的亲近proximity in space or relationship)
sedate(安静的;稳重的calm, dignified, and unhurried)
assuage(使不愉快的感觉减轻make an unpleasant feeling less intense)
malign(vt. 污蔑;中伤speak about (someone) in a spitefully critical manner)
inculcate(vt.反复灌输态度,观点,习惯instill an attitude, idea, or habit by persistent instruction)
destitute(adj.赤贫的without money, food, a home, or possessions)
manumit (vt.使奴隶获得自由release from slavery; set free)
rabble(n.混乱的人群;暴民a disorderly crowd of people; a mob)
venerate(vt.敬重regard with great respect; revere)
extricate(vt. 使摆脱束缚或困境free someone or something from a constraint or difficulty)
insidious(adj.暗中为害的working or spreading in a hidden and usually injurious way)
despondent (adj. 因失去希望而情绪低落的in low spirits from loss of hope or courage)
relish(vt.尽情享受derive or receive pleasure from)
succinct(adj.简洁的briefly giving the gist of something)
stalemate(n. 僵持a situation in which no progress can be made)
relinquish(vt.放弃;自愿交出voluntarily cease to keep or claim; give up)
languish(vi.衰弱lose or lack vitality; grow weak or feeble)
2. 释义匹配考题,涵盖一词多义
SAT文章中经常出现我们觉得熟悉的单词,但是实际上它的意思不是我们熟悉的那个意思,而是另一个生僻的词义。如果我们觉得认识,不去查字典,那么在考试中就会出现误解,导致错题,例如:
我们看一篇18世纪的文献,看到jealousy of liberty这样的表达,要知道这里的jealousy不是“嫉妒”的意思,而是“热心地警惕和提防”(zealous vigilance),jealousy of liberty的意思就是“小心翼翼地怕自由被人夺走”。
例句:They cherish their official political freedom with fierce jealousy.
例句翻译:他们狂热地提放着有人夺走他们被授权享有的政治自由。
如果这里出一道词汇题,问jealousy of liberty中的jealousy是什么意思,A选项是vigilance,B选项是envy,那正确选项就应该是A。
本次《SAT历史文献专项词汇》,我们所收录的所有单词,释义均不是从字典中选取第一条最常用释义盲目给同学们背诵,而是由经验丰富的一线教学老师,切切实实地拿着字典,一个一个去查出这些词在考试中考到的释义,然后录入给同学们。
3. 同时收录通用词汇
有一些历史文献中出现的词汇,同时也会出现在小说或者科学文章中。虽然不是历史文献所特有,但是掌握这些单词,对我们准确理解题目和选项尤其重要,所以我们也把这些词,部分收录到了我们的《SAT历史文献专项词汇》中。例如qualify这个词。
qualify最常见的意思是“(使)有资格”,在SAT中考到qualify,意思就比较生僻了。
qualify
vt. 限定(言辞,声明)的力量,使(言辞,声明)不过于绝对;修正;使有所保留
make (a statement or assertion) less absolute; add reservations to;to limit the strength or meaning of a statement
这个义项比较难理解,中文里没有对应的词,带点“话又说回来”的意思,下面我们用3个例句来说明:
例句:She felt obliged to qualify her first short answer.
例句翻译:她感到有必要限定/修正一下自己最初的简短回答。
例句:It was given a qualified welcome.
例句翻译:它受到不冷不热的欢迎。
例句:I'd like to qualify my criticisms of the school's failings, by adding that it's a very happy place.
例句翻译:关于我对这所学校不尽人意之处的批评我想补充一点(我对这所学校的批评可能有点过头了),就是这所学校是个令人感到愉快的地方。
4. 编排方便记忆
在背诵SAT的词汇时,我们常常会发现有个新背到的词,长相或者中文释义和之前自己背过的一个词好像,但是又想不起来具体是哪个词,以及在哪里,那么下次考试的时候就有可能弄混这两个词。
针对这一情况,我们特意把一些近义词、形近词或容易混淆的词编排在一起,以利同学们辨析和记忆。
看到这里,你是不是很想马上领到这本TD版《SAT历史文献专项词汇》了呢~赶快扫描下方二维码,私戳小马甲,发送暗号「历史词汇」就可以领取啦~
已有马甲微信的同学,直接发送暗号即可,无需重复添加哦~
*市场推广
发表评论